Romeo y Julieta de William Shakespeare; versión de Francisco Suárez

Por: Shakespeare, William, 1564-1616Colaborador(es): Nyman, Michael [Mús.] | Diplá, Víctor [Intérprete] | Diezma, Nacho [Intérprete] | Rivera, Mauro [Intérprete] | Peña, Raúl [Intérprete] | Dicenta, Jacobo [Intérprete] | Torres, Paco, 1952-2022 [Intérprete] | Requena, Antonio [Intérprete] | Ocaña, Pedro [Intérprete] | Merino, Francisco [Intérprete] | Mejía, Javier [Intérprete] | Martín, Inge, 1975- [Intérprete] | Lagos, Vicky [Intérprete] | Barrera, Pilar [Intérprete] | Arana, Iñaki [Intérprete] | Suárez, Francisco [Dir. Escen.] | Garrigos, Rafael [Escen.] | Garrigos, Rafael [Vest.] | Suárez, Francisco [Versión] | Nieto, Teresa, 1953- [Coreog.]Tipo de material: PelículaPelículaIdioma: Español Detalles de publicación: Madrid: INAEM, 2000Descripción: 147 min. son., colTema(s): Teatro inglés -- S.XVI-XVII | Teatro renacentista -- S.XVI-XVII -- Reino Unido | TragediaCréditos de producción: Dirección de escena: Francisco Suárez | Producción de: Alarifes ProduccionesInterpretación: Iñaki Arana ; Pilar Barrera ; Jacobo Dicenta ; Nacho Diezma ; Víctor Diplá ; Vicky Lagos ; Inge Martín ; Javier Mejía ; Francisco Merino ; Pedro Ocaña ; Raúl Peña ; Antonio Requena ; Mauro Rivera ; Paco TorresResumen: "Pablo Neruda convirtió la obra 'Romeo y Julieta', de Shakespeare, en casi un poema. Su traducción en verso blanco, la única que realizó de todas las piezas del dramaturgo inglés, llevó la historia a su terreno y reflejó "el dolor del amor", en palabras del escritor chileno. La poesía que encierra la traducción de Neruda, sumada a la frescura y la ingenuidad de sus protagonistas, Inge Martín y Raúl Peña, son los alicientes que han llevado al director de escena Francisco Suárez a enfrentarse con la obra. (...). 'Romeo y Julieta' es una de las obras más representadas en la historia del teatro y para la que cada uno tiene sus propias soluciones. Es la sublimación del amor que, para que sea eterno, tiene que morir", dice Suárez. Esta versión de 'Romeo y Julieta' (...) parte de la traducción de Pablo Neruda, pero también se apoya en las firmadas por otros autores como Buero Vallejo o Menéndez Pelayo para reconstruir a los personajes que acompañan en escena a los jóvenes amantes."Me impactaron la belleza, las metáforas y el lenguaje que utilizó en su versión Pablo Neruda, pero él recortó demasiado a los personajes que no son Romeo y Julieta, así que los hemos tenido que reconstruir con otras versiones", comentó ayer en Sevilla Francisco Suárez". (Margot Molina, El País, 28-5-2000).
Star ratings
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Colección Ubicación en estantería Signatura URL Copia número Estado Notas Fecha de vencimiento Código de barras
Videograbaciones Videograbaciones CDAEM
Videograbaciones Teatro Argumosa 1661 1 Disponible Copia en formato: DVD VID16610001
Videograbaciones Videograbaciones CDAEM
Argumosa 1661 2 Disponible Copia en formato: DVD VID16610002
Videograbación MP4 Videograbación MP4 CDAEM
Videograbaciones Teatro Teatroteca Enlace al recurso 3 Disponible Teatroteca VID16610003
Videograbación MP4 Videograbación MP4 CDAEM
Videograbaciones Teatro Argumosa 1661 5 Consulta en sala Copia en formato: DISCO DURO (mp4) VID16610005
Videograbaciones Videograbaciones CDAEM
Videograbaciones Teatro Argumosa 1661 4/1 Uso interno Copia en formato: VHS VID16610004/1
Videograbaciones Videograbaciones CDAEM
Videograbaciones Teatro Argumosa 1661 4/2 Uso interno Copia en formato: VHS VID16610004/2

Calidad de la imagen: alta

Calidad del sonido: alta

Grabaciones de espectáculos

Dirección de escena: Francisco Suárez

Producción de: Alarifes Producciones

Interpretación: Iñaki Arana ; Pilar Barrera ; Jacobo Dicenta ; Nacho Diezma ; Víctor Diplá ; Vicky Lagos ; Inge Martín ; Javier Mejía ; Francisco Merino ; Pedro Ocaña ; Raúl Peña ; Antonio Requena ; Mauro Rivera ; Paco Torres

Grabada en : Teatro Municipal de Almagro, 2000-07-20

"Pablo Neruda convirtió la obra 'Romeo y Julieta', de Shakespeare, en casi un poema. Su traducción en verso blanco, la única que realizó de todas las piezas del dramaturgo inglés, llevó la historia a su terreno y reflejó "el dolor del amor", en palabras del escritor chileno. La poesía que encierra la traducción de Neruda, sumada a la frescura y la ingenuidad de sus protagonistas, Inge Martín y Raúl Peña, son los alicientes que han llevado al director de escena Francisco Suárez a enfrentarse con la obra. (...). 'Romeo y Julieta' es una de las obras más representadas en la historia del teatro y para la que cada uno tiene sus propias soluciones. Es la sublimación del amor que, para que sea eterno, tiene que morir", dice Suárez. Esta versión de 'Romeo y Julieta' (...) parte de la traducción de Pablo Neruda, pero también se apoya en las firmadas por otros autores como Buero Vallejo o Menéndez Pelayo para reconstruir a los personajes que acompañan en escena a los jóvenes amantes."Me impactaron la belleza, las metáforas y el lenguaje que utilizó en su versión Pablo Neruda, pero él recortó demasiado a los personajes que no son Romeo y Julieta, así que los hemos tenido que reconstruir con otras versiones", comentó ayer en Sevilla Francisco Suárez". (Margot Molina, El País, 28-5-2000).

Estrenado el 21-01-2000 en Palacio de Festivales de Cantabria

español

No hay comentarios en este titulo.

para colocar un comentario.

Haga clic en una imagen para verla en el visor de imágenes

Con tecnología Koha