MCU INAEM
Vista normal Vista MARC Vista ISBD

Romeo y Julieta

por Shakespeare, William; Nyman, Michael [Mús.]; Diplá, Víctor [Intérprete]; Diezma, Nacho [Intérprete]; Rivera, Mauro [Intérprete]; Peña, Raúl [Intérprete]; Dicenta, Jacobo [Intérprete]; Torres, Paco [Intérprete]; Requena, Antonio [Intérprete]; Ocaña, Pedro [Intérprete]; Merino, Francisco [Intérprete]; Mejía, Javier [Intérprete]; Martín, Inge [Intérprete]; Lagos, Vicky [Intérprete]; Barrera, Pilar [Intérprete]; Arana, Iñaki [Intérprete]; Suárez, Francisco [Dir. Escen.]; Garrigos, Rafael [Escen.]; Garrigos, Rafael [Vest.]; Suárez, Francisco [Versión]; Nieto, Teresa [Coreog.].
Tipo de material: materialTypeLabelMaterial visualEditor: Madrid INAEM 2000Descripción: 147 min. son., col.Materia(s): Obras de teatro inglés -- Tragedia -- S.XVI-XVII -- RenacimientoRecursos en línea: Teatroteca (préstamo en línea de la grabación completa) Interpretación: Iñaki Arana ; Pilar Barrera ; Jacobo Dicenta ; Nacho Diezma ; Víctor Diplá ; Vicky Lagos ; Inge Martín ; Javier Mejía ; Francisco Merino ; Pedro Ocaña ; Raúl Peña ; Antonio Requena ; Mauro Rivera ; Paco TorresResumen: "Pablo Neruda convirtió la obra 'Romeo y Julieta', de Shakespeare, en casi un poema. Su traducción en verso blanco, la única que realizó de todas las piezas del dramaturgo inglés, llevó la historia a su terreno y reflejó "el dolor del amor", en palabras del escritor chileno. La poesía que encierra la traducción de Neruda, sumada a la frescura y la ingenuidad de sus protagonistas, Inge Martín y Raúl Peña, son los alicientes que han llevado al director de escena Francisco Suárez a enfrentarse con la obra. (...). 'Romeo y Julieta' es una de las obras más representadas en la historia del teatro y para la que cada uno tiene sus propias soluciones. Es la sublimación del amor que, para que sea eterno, tiene que morir", dice Suárez. Esta versión de 'Romeo y Julieta' (...) parte de la traducción de Pablo Neruda, pero también se apoya en las firmadas por otros autores como Buero Vallejo o Menéndez Pelayo para reconstruir a los personajes que acompañan en escena a los jóvenes amantes."Me impactaron la belleza, las metáforas y el lenguaje que utilizó en su versión Pablo Neruda, pero él recortó demasiado a los personajes que no son Romeo y Julieta, así que los hemos tenido que reconstruir con otras versiones", comentó ayer en Sevilla Francisco Suárez". (Margot Molina, El País, 28-5-2000).
    valoración media: 0.0 (0 votos)
Tipo de ítem Ubicación Signatura Vol info Copia número Estado Notas Fecha de vencimiento Código de barras
Videograbación Videograbación
Centro de Documentación Teatral
1661 1 Available Copia en formato: DVD VID16610001
Videograbación Videograbación
Centro de Documentación Teatral
1661 2 Available Copia en formato: DVD VID16610002
Videograbación Videograbación
Centro de Documentación Teatral
1661 5 Consulta en sala Copia en formato: DISCO DURO (mp4) VID16610005
Videograbación Videograbación
Centro de Documentación Teatral
1661 4/1 Preguntar al CDT por disponibilidad Copia en formato: VHS VID16610004/1
Videograbación Videograbación
Centro de Documentación Teatral
1661 4/2 Preguntar al CDT por disponibilidad Copia en formato: VHS VID16610004/2
Videograbación Videograbación
Centro de Documentación Teatral
1661 3 Teatroteca Teatroteca VID16610003

Calidad de la imagen: alta

Calidad del sonido: alta

Grabaciones de espectáculos

Dirección de escena: Francisco Suárez

Producción de: Alarifes Producciones

Interpretación: Iñaki Arana ; Pilar Barrera ; Jacobo Dicenta ; Nacho Diezma ; Víctor Diplá ; Vicky Lagos ; Inge Martín ; Javier Mejía ; Francisco Merino ; Pedro Ocaña ; Raúl Peña ; Antonio Requena ; Mauro Rivera ; Paco Torres

Grabada en : Teatro Municipal de Almagro, 2000-07-20

"Pablo Neruda convirtió la obra 'Romeo y Julieta', de Shakespeare, en casi un poema. Su traducción en verso blanco, la única que realizó de todas las piezas del dramaturgo inglés, llevó la historia a su terreno y reflejó "el dolor del amor", en palabras del escritor chileno. La poesía que encierra la traducción de Neruda, sumada a la frescura y la ingenuidad de sus protagonistas, Inge Martín y Raúl Peña, son los alicientes que han llevado al director de escena Francisco Suárez a enfrentarse con la obra. (...). 'Romeo y Julieta' es una de las obras más representadas en la historia del teatro y para la que cada uno tiene sus propias soluciones. Es la sublimación del amor que, para que sea eterno, tiene que morir", dice Suárez.

Esta versión de 'Romeo y Julieta' (...) parte de la traducción de Pablo Neruda, pero también se apoya en las firmadas por otros autores como Buero Vallejo o Menéndez Pelayo para reconstruir a los personajes que acompañan en escena a los jóvenes amantes."Me impactaron la belleza, las metáforas y el lenguaje que utilizó en su versión Pablo Neruda, pero él recortó demasiado a los personajes que no son Romeo y Julieta, así que los hemos tenido que reconstruir con otras versiones", comentó ayer en Sevilla Francisco Suárez". (Margot Molina, El País, 28-5-2000).

Estrenado el 21-01-2000 en Palacio de Festivales de Cantabria

español

No hay comentarios para este ítem.

Ingresar a su cuenta para colocar un comentario.

Haga clic en una imagen para verla en el visor de imágenes

Con tecnología Koha