Resultados
|
|
Ante la jubilación : (comedia del alma alemana) ; Minetti ; Ritter, Dene, Voss Thomas Bernhard ; traducción, Miguel Sáez por Bernhard, Thomas, 1931-1989 | Sáenz, Miguel, 1932- [trad.] | Bernhard, Thomas, 1931-1989. Series Skene ; 29Tipo de material: Texto; Formato:
impreso ; Forma literaria:
No es ficción Idioma: Español Lenguaje original: Alemán Detalles de publicación: Hondarribia (Guipúzcoa): Hiru, [2000]Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: 1 . Ubicación(es): Argumosa Signatura topográfica: C \ HIR-TEA \ 29.
|
|
|
|
|
|
Heldenplatz = (Plaza de los Héroes) Thomas Bernhard ; [traducción, Miguel Sáenz) por Bernhard, Thomas, 1931-1989 | Sáenz, Miguel, 1932- [trad.]. Series Skene ; 16Tipo de material: Texto; Formato:
impreso ; Forma literaria:
No es ficción Idioma: Español Lenguaje original: Alemán Detalles de publicación: Hondarribia: Hiru, [1998]Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: 1 . Ubicación(es): Argumosa Signatura topográfica: C \ HIR-TEA \ 16.
|
|
|
|
|
|
Isabel II y tres dramolette Thomas Bernhard ; [traducción, Miguel Sáenz] por Bernhard, Thomas, 1931-1989 | Sáenz, Miguel, 1932- [trad.]. Series Skene ; 58Tipo de material: Texto; Formato:
impreso Idioma: Español Lenguaje original: Alemán Detalles de publicación: Hondarribia (Guipúzcoa): Hiru, [2005]Resumen: Bernhard fue un maestro del dramolett: la pieza dramática breve, satírica y aguda que aborda un tema de actualidad y se presta tanto a ser leída como a ser representada. Los tres dramolette aquí recogidos, centrados todos en la figura de Claus Peymann, su director y amigo, son un reflejo de sus obsesiones y, en el fondo, un homenaje a contrapelo al Burgtheater, el teatro vienés por excelencia. Alguien dijo una vez que ser director del Burgtheater era más importante en Austria que ser Canciller Federal. En cuanto a Isabel II, es una de esas obras de Bernhard de las que siempre se dice que sólo pueden funcionar con grandes actores. Como si eso fuera un demérito. En el presente caso al menos, hay razones para afirmar que su personaje central, un industrial traficante de armas, viejo, enfermo y absurdo, es uno de los personajes más complejos y patéticos que Bernhard creó nunca. Un verdadero regalo para cualquiera actor que quiera y pueda aceptar el enorme desafíoDisponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: 1 . Ubicación(es): Argumosa Signatura topográfica: C \ HIR-TEA \ 58.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Preparativos para la inmortalidad : drama monárquico Peter Handke ; [traducción, Marta Fernández Bueno] por Handke, Peter, 1942- | Fernández Bueno, Marta. Series Skene ; 45Tipo de material: Texto; Formato:
impreso Idioma: Español Lenguaje original: Alemán Detalles de publicación: Hondarribia: Hiru, 2005Resumen: Sitúa Handke la obra en un peculiar y simbólico "enclave", "el único sitio donde no hay casi nada, el único sitio aún vacío", que no tiene "ni leyendas, ni historia, ni grandes hombres", y que ubica "por ejemplo en la serranía andaluza". Obviamente aparte del nombre español de los dos protagonistas, los hermanos Pablo y Felipe Vega, la acción se podría localizar en cualquier lugar del ancho mundo, ya que el dramaturgo está refiriéndose más a un espacio interior que a uno geográfico, un lugar por cierto que puede ser absolutamente pequeño cuando llegamos a él y vastísimo cuando lo dejamos atrás. Otra de las características de este drama, es su enorme ambición. Quiere aquí Handke trascender esa búsqueda personal de la duración y del espacio propio levándola al terreno de lo colectivo. Pérdida del Tiempo y del Espacio; robo más bien. "¿Quién cree acaso encontrarse hoy en el tiempo adecuado, estar siquiera en el tiempo?", se pregunta un personaje; y otro afirma: "En realidad hace mucho ya que no hay espacios, en ningún sitio, tampoco aquí". Pone Handke sobre el tapete la necesidad de superar el desarraigo, la desazón, el hastío vital, la pulsión de muerte, la escisión que parte por la mitad al hombre contemporáneo y que conforma una sociedad "preocupada-colérica o liviana-indolente" en la que "cada cual es un desconocido para el restoDisponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: 1 . Ubicación(es): Argumosa Signatura topográfica: C \ HIR-TEA \ 45.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
El viaje en la canoa o El guión para la película sobre la guerra Peter Hadke ; [traducción, Mikel Arizaleta] por Handke, Peter, 1942- | Arizaleta, Mikel. Series Skene ; 46Tipo de material: Texto; Formato:
impreso Idioma: Español Lenguaje original: Alemán Detalles de publicación: Hondarribia (Guipúzcoa): Hiru, 2005Otro título: El guión para la película sobre la guerra.Resumen: Realiza aquí el dramaturgo toda una reflexión sobre la violencia y sobre la hipocresía de la política internacional de los poderosos disfrazada con los ropajes de la paz y de la ayuda humanitaria. Retoma también Handke algunos de sus temas recurrentes, como las trampas del lenguaje, el control de las palabras o la apropiación del discurso "legítimo". También surge una de las preocupaciones esenciales del escritor austríaco como es el tiempo, en este caso las diferentes y desajustadas formas de vivir el tiempo como causa del desencuentro entre personas y entre pueblos. También está presente en este drama ese concepto, tan vivo en el último Handke, de la Utopía, de la Gran Paz, del Encuentro universal de los seres humanos y de los pueblos, y que aquí toma la forma de esa sutil y misteriosa metáfora del viaje en la canoa. Dice uno de los personajes: "Nuestro santuario de aquí es la canoa. Estar en el río: esto es paz. Estar en los ríos: esto será paz. En la frontera entre el sueño y la vela. En la oscuridad profunda. En medio del invierno. En la invernada. En esa frontera existe todavía un nosotros como no existe en ninguna otra parte"Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: 1 . Ubicación(es): Argumosa Signatura topográfica: C \ HIR-TEA \ 46.
|