Resultados
|
|
El año de Lear : Shakespeare en 1606 / James Shapiro; Traducido por Vicente Forés López, con la colaboración de José Saiz Molina. por Shapiro, James. Series Crítica y estudios literariosTipo de material: Texto; Formato:
impreso ; Forma literaria:
Ficción ; Audiencia:
Adulto; Detalles de publicación: Madrid : : Cátedra, , 2016Resumen: "'El año de Lear' ofrece un íntimo retrato de uno de los momentos más inspirados en la carrera de William Shakespeare, un año excepcional en el que terminó de escribir 'El rey Lear' y emprendió la escritura de otras dos grandes tragedias: 'Macbeth' y 'Antonio y Cleopatra'. El año 1606 fue extraordinariamente creativo para Shakespeare, pero terrible para Inglaterra. Las tragedias que Shakespeare escribió ese año fueron producidas bajo la sombra de la peste y del fallido complot para asesinar al rey Jacobo I y a los dirigentes políticos y religiosos de la nación. Como muestra James Shapiro, las tres obras maestras de Shakespeare están profundamente determinadas por esa época. En Inglaterra, gobernada por un rey escocés, existían serias divisiones políticas y religiosas. 'El rey Lear' es una obra que trata sobre 'la división de los reinos', mientras que el acontecimiento crucial en 'Macbeth' es el asesinato de un rey escocés. Shakespeare, en profunda sintonía con los conflictos culturales de su época, los encaja en el tejido de sus tragedias". (De la solapa)Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: 1 . Ubicación(es): Argumosa Signatura topográfica: 12918.
|
|
|
El Rey Lear / William Shakespeare; versión y prólogo de José María Álvarez por Shakespeare, William, 1564-1616 | Álvarez, José María. Series El Teatro Moderno. 7 Tipo de material: Texto; Formato:
impreso ; Forma literaria:
No es ficción Detalles de publicación: Sevilla: Ediciones Espuela de Plata (Ed. Renacimiento), 2019Resumen: Traductor de Kavafis, de Robert Louis Stevenson, de Villon entre otros, José María Álvarez, reconocido estudioso de Shakespeare, ya abordó la traducción de sus Sonetos, y ahora presenta esta traducción de El Rey Lear. Este Rey lear es fruto de su amistad con el actor Eusebio Lázaro -traductor también de Shakespeare, al que ha montado en escenarios de varios países- que se la propuso para su representación en España. Por esa razón, cuando José María Álvarez se dedicó a traducirlo tuvo muy en cuanta la escena, lo que sucede en el teatro; y considerando que no es texto fácil para un lector no especializado y lo difícil que resulta poder asistir a una representación de esta obra, ha estado muy atento a insertar explicaciones de la puesta en escena, a gestos o entonaciones que facilitarán al lector una mejor comprensión de la obraDisponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: 1 . Ubicación(es): Argumosa Signatura topográfica: 10810.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|