Resultados
|
|
|
|
|
Juli Cèsar / William Shakespeare ; [traducció: Salvador Oliva] ; [adaptació: Àlex Rigola] por Shakespeare, William, 1564-1616 | Oliva, Salvador, 1942- [trad.] | Rigola, Àlex, 1969- [dir.] | Fundació Teatre Lliure-Teatre Públic de Barcelona. Edición: 2a ed.Tipo de material: Texto; Forma literaria:
Dramas Idioma: Catalán Lenguaje original: Inglés Detalles de publicación: Barcelona : Fundació Teatre Lliure-Teatre Públic de Barcelona, 2003Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: 1 . Ubicación(es): Argumosa Signatura topográfica: 10786.
|
|
|
|
|
|
Macbeth como pretexto : espectáculo de títeres; versión libre de la obra de William Shakespeare Gigio Brunello y Gyula Molnár; traducción del italiano Empar Claramunt por Brunello, Gigio | Molnár, Gyula | Claramunt, Empar | Shakespeare, William, 1564-1616. Series Titirilibros. Historias para títeres ; 19Tipo de material: Texto; Formato:
impreso ; Forma literaria:
No es ficción Detalles de publicación: Zaragoza: Teatro Arbolé, 2007Resumen: El título nos remite a Shakespeare, a una de sus tragedias más célebres, lo cual nos predispone a un cierto desconcierto: una tragedia representada por títeres, y para más inri, de guanteDisponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: 1 . Ubicación(es): Argumosa Signatura topográfica: C-I \ TIT \ 19.
|
|
|
El Rey Lear / William Shakespeare; versión y prólogo de José María Álvarez por Shakespeare, William, 1564-1616 | Álvarez, José María. Series El Teatro Moderno. 7 Tipo de material: Texto; Formato:
impreso ; Forma literaria:
No es ficción Detalles de publicación: Sevilla: Ediciones Espuela de Plata (Ed. Renacimiento), 2019Resumen: Traductor de Kavafis, de Robert Louis Stevenson, de Villon entre otros, José María Álvarez, reconocido estudioso de Shakespeare, ya abordó la traducción de sus Sonetos, y ahora presenta esta traducción de El Rey Lear. Este Rey lear es fruto de su amistad con el actor Eusebio Lázaro -traductor también de Shakespeare, al que ha montado en escenarios de varios países- que se la propuso para su representación en España. Por esa razón, cuando José María Álvarez se dedicó a traducirlo tuvo muy en cuanta la escena, lo que sucede en el teatro; y considerando que no es texto fácil para un lector no especializado y lo difícil que resulta poder asistir a una representación de esta obra, ha estado muy atento a insertar explicaciones de la puesta en escena, a gestos o entonaciones que facilitarán al lector una mejor comprensión de la obraDisponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: 1 . Ubicación(es): Argumosa Signatura topográfica: 10810.
|