Su búsqueda retornó 8 resultados.

¿No encontró lo que esperaba? Pruebe buscando sugerencias
Ordenar
Resultados
Ítaca Homero; versión de Félix Grande; dramaturgia de Francisco Suárez

por Homero | Pura, Juan de [Mús.] | Albarracín, Alejandro [Intérprete] | Plensa, Damià [Intérprete] | Zubeldía, Gorka [Intérprete] | Menasanach, Pablo [Intérprete] | Vargas, Macarena [Intérprete] | Suárez, Alegría [Intérprete] | Gallego, Francisco [Intérprete] | Isasi, María [Intérprete] | Montesinos, Guillermo [Intérprete] | Pozzi, Tomás [Intérprete] | Arana, Iñaki [Intérprete] | Memba, Zulima [Intérprete] | Gribler, Raquel [Intérprete] | Agut, Alicia [Intérprete] | Molina, Miguel [Intérprete] | Lagos, Vicky [Intérprete] | Medina, Antonio [Intérprete] | Roy, Esperanza, 1935- [Intérprete] | Suárez, Francisco [Dir. Escen.] | Pura, Juan de [Dir. Mus.] | Sánchez Cuerda, Ricardo [Escen.] | Belart, Antonio [Vest.] | Suárez, Francisco [Il.] | Loredo, Ramón [Il.] | Grande, Félix, 1937- [Versión] | Suárez, Francisco [Dramat.] | Suárez, Alegría [Coreog.].

Tipo de material: Película Película; Tipo de material visual: videograbación ; Audiencia: General; Idioma: Español Detalles de publicación: Madrid: INAEM, 2006Resumen: "[...] Grande y Suárez desdoblan el drama del famoso príncipe heleno, el sagaz Odiseo en su regreso de la guerra de Troya, y crean un juego teatral sobre un andén en 1941, una estación en la que van a conjugarse los dramas de varios refugiados bajo la vigilancia de los soldados nazis. Un jefe de estación llamado Homera les leerá La Odisea, para amenizar una dura vigilia. [...] Un recorrido en clave flamenca, en definitiva, por una de las mayores aventuras de la tradición clásica. [...]" (Miguel Ayanz, "Ítaca: Miguel Molina es un Ulises gitano en el Español", La Razón, 20-11-2006)
Acceso en línea: Haga click aquí para acceso en línea Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: 3 . Ítems disponibles para referencia: Consulta en sala (1) . Ubicación(es): Argumosa Signatura topográfica: 3107.

Chufla / de Alfredo Tobía

por Tobía, Alfredo [Autoría] | Tobía, Alfredo [Dirección escénica, Escenografía, Iluminación] | Cortés, Eduardo [Dirección musical, Música original, Intérprete-músicos] | López de Guereñu, Javier [Escenografía] | Belart, Antonio [Vestuario] | Bessia, Carlos [Iluminación] | González Garcerán, Álex [Sonido] | Oriolo [Intérprete-artista] | Soto, Fernando [Intérprete-artista] | Tomasito [Intérprete-artista] | Tallafé, Manuel [Intérprete-artista] | Suárez, Francisco [Intérprete-músico] | García, Tomás [Intérprete-músico] | Bataclán Ideas y Espectáculos [Producción].

Tipo de material: Película Película; Tipo de material visual: videograbación ; Audiencia: Adulto; Idioma: Español Detalles de publicación: Madrid, 2019Resumen: "Tomasito, Manuel Tallafé, Fernando Soto y Oriolo, son los cuatro clowns de Chufla, un espectáculo de flamenco y circo creado por Alfredo Tobía. La Chufla era un baile y cante desenfadado y burlesco de principios del siglo XX. El clown y el flamenco, dos manifestaciones artísticas tragicómicas y aparentemente dispares, se unen en una misma pista. Si los griegos hacían los sátiros al final de las tragedias, para que la gente se fuera con otro sabor de boca, podríamos decir lo mismo de los flamencos con las chuflas, o posteriormente con las bulerías. No es tan difícil imaginarse al gran payaso Charlie Rivel montando un cuadro flamenco, a Tomasito haciendo de mimo-breaker por chuflas, a Marcel Marceau bailando por bulerías "Payaso" de Bambino, o a Fernando Soto elegantemente ataviado de clown, haciendo las delicias del respetable, o a Oriolo esquivando las bofetadas por alegrías de Tallafé. En los años 40 y 50 era habitual ver a folclóricas como Lola Flores compartiendo cartel con payasos como Ramper. El payaso siempre ha tenido el deber de satirizar y ridiculizarnos a nosotros mismos y la identidad cultural y social que le rodea, poniéndola patas arriba. De ahí que muchos números clásicos de payasos como los Fratellini, Charlie Rivel, Pepe Viyuela, o lo mismísimos Hermanos Calatrava... ridiculizasen desde la risa las artes flamencas. Chufla es una simbiosis que mezcla el quejío con la carcajada, la bulería con la alegría, el tacón con el tropezón, y el compás con el bofetón"
Acceso en línea: Ficha Teatro Circo Price Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: 1 . Ubicación(es): Argumosa Signatura topográfica: 10540.

La comedia de las ilusiones Pierre Corneille; versión de Francisco Suárez; versión de Blanca Suñén

por Corneille, Pierre, 1606-1684 | Suárez, Francisco [Dir. Escen.] | Lucia, José Antonio | Diezma, Nacho [Intérprete] | Ramos, Fernando [Intérprete] | Guerrero, María José [Intérprete] | Gracia, Pepa [Intérprete] | Blanco, Francisco, 1967- [Intérprete] | Ballesteros, Esteban, 1968- [Intérprete] | Suárez, Francisco [Escen.] | Álvarez, Mayte [Vest.] | Echevertz, Rafael [Il.] | Suárez, Francisco [Versión] | Suñén, Blanca [Versión] | Silveira, Cristina D [Coreog.].

Tipo de material: Película Película; Formato: casete de vídeo ; Tipo de material visual: videograbación ; Audiencia: General; Idioma: Español Detalles de publicación: Madrid: INAEM, 2003Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: 1 . Ítems disponibles para referencia: Consulta en sala (1) . No disponible:Uso interno (1). Ubicación(es): Argumosa Signatura topográfica: 2110.

Mérida 96. Antígona, la ciudad como protagonista Francisco Suárez

por Suárez, Francisco.

Origen: Primer ActoTipo de material: Artículo Artículo; Formato: electrónico Detalles de publicación: 1996Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: 1 . Ubicación(es): Argumosa .

Los persas Esquilo; versión de Jaime Siles; dramaturgia de Francisco Suárez

por Esquilo | Arcos, Alberto [Coreog.] | Ariza, Paco [Il.] | Cabezas, Críspulo [Intérprete] | Esteban, Alberto [Escen.] | Hita, Ignacio [Son.] | Morales, Inés [Intérprete] | Noguero, Jesús [Intérprete] | Pacheco, Marcelo [Escen.] | Palenzuela, Miguel [Intérprete] | Pura, Juan de [Mús.] | Rodrigo, Ana | Sánchez, Alicia | Siles, Jaime [Versión] | Suárez, Francisco [Dir. Escen.] | Suárez, Francisco [Dramat.] | Vidal, Albert [Intérprete].

Tipo de material: Película Película; Tipo de material visual: videograbación ; Audiencia: General; Idioma: Español Detalles de publicación: Madrid: INAEM, 2011Resumen: "Dice el poeta griego que cuando el hombre pierde su relación con su hábitat, pierde lo más sagrado que hay en él. Jerjes se atreve a cruzar el mar profanándolo con el paso de su innumerable ejército para conquistar Atenas; el mar, encolerizado, lo destruye, devolviéndole a sus jóvenes soldados, muertos, a las costas de Salamina. Este hecho mitificado es la metáfora esencial del texto de Esquilo: cuando se sobrepasan los límites de la norma, la propia naturaleza pone coto a esa infracción. La insensata ambición de Jerjes por ensanchar su imperio es la responsable última de tal desastre. La desmesura, el ansia de poder de un mal gobernante que con orgullosa estupidez osa pisar la espalda del mar, símbolo de esa norma que los humanos deben respetar. En esta obra teatral, la primera que se conoce escrita hace casi dos mil quinientos años, Esquilo nos habla de las guerras como algo innecesario, si no fuera por los perversos intereses económicos de las cancillerías, y, enseñándonos, con la belleza emotiva de sus versos, a saber acatar las normas ciudadanas para preservar el orden democrático frente a la tiranía y la injusticia". (Francisco Suárez. Del dossier del espectáculo)
Acceso en línea: Haga click aquí para acceso en línea Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: 2 . Ubicación(es): Argumosa Signatura topográfica: 5493.

Plaza alta Blanca Suñén; Francisco Suárez

por Suñén, Blanca | Suárez, Francisco [coaut.] | Chalela, Eduardo [Intérprete] | Suárez, Juan Antonio "Canito" [Intérprete] | Silva, Alegría [Intérprete] | Amador, Ricardo [Intérprete] | Maya Marote, Juan [Intérprete] | Suárez, Juan José [Intérprete] | Vázquez, Irene [Intérprete] | Gabarri, Esther [Intérprete] | Ladrón de Guevara, Ángeles [Intérprete] | Suárez, Pablo [Intérprete] | Lahoz, Francisco [Intérprete] | Alba, Alfredo [Intérprete] | Morales, Inés [Intérprete] | Rugero, Trinidad [Intérprete] | Iranzo, Antonio [Intérprete] | Dueñas, Nicolás [Intérprete] | Navas, Juan Manuel [Intérprete] | Suárez, Juan Antonio "Canito" [Mús.] | Suárez, Francisco [Dir. Escen.] | Garay, Ana [Escen.] | Garay, Ana [Vest.] | Guerra, José Manuel [Il.].

Tipo de material: Película Película; Formato: casete de vídeo ; Tipo de material visual: videograbación ; Audiencia: General; Idioma: Español Detalles de publicación: Madrid: INAEM, 1995Disponibilidad: No disponible:Uso interno (2).

Romeo y Julieta de William Shakespeare; versión de Francisco Suárez

por Shakespeare, William, 1564-1616 | Nyman, Michael [Mús.] | Diplá, Víctor [Intérprete] | Diezma, Nacho [Intérprete] | Rivera, Mauro [Intérprete] | Peña, Raúl [Intérprete] | Dicenta, Jacobo [Intérprete] | Torres, Paco, 1952-2022 [Intérprete] | Requena, Antonio [Intérprete] | Ocaña, Pedro [Intérprete] | Merino, Francisco [Intérprete] | Mejía, Javier [Intérprete] | Martín, Inge, 1975- [Intérprete] | Lagos, Vicky [Intérprete] | Barrera, Pilar [Intérprete] | Arana, Iñaki [Intérprete] | Suárez, Francisco [Dir. Escen.] | Garrigos, Rafael [Escen.] | Garrigos, Rafael [Vest.] | Suárez, Francisco [Versión] | Nieto, Teresa, 1953- [Coreog.].

Tipo de material: Película Película; Formato: casete de vídeo ; Tipo de material visual: videograbación ; Audiencia: General; Idioma: Español Detalles de publicación: Madrid: INAEM, 2000Resumen: "Pablo Neruda convirtió la obra 'Romeo y Julieta', de Shakespeare, en casi un poema. Su traducción en verso blanco, la única que realizó de todas las piezas del dramaturgo inglés, llevó la historia a su terreno y reflejó "el dolor del amor", en palabras del escritor chileno. La poesía que encierra la traducción de Neruda, sumada a la frescura y la ingenuidad de sus protagonistas, Inge Martín y Raúl Peña, son los alicientes que han llevado al director de escena Francisco Suárez a enfrentarse con la obra. (...). 'Romeo y Julieta' es una de las obras más representadas en la historia del teatro y para la que cada uno tiene sus propias soluciones. Es la sublimación del amor que, para que sea eterno, tiene que morir", dice Suárez. Esta versión de 'Romeo y Julieta' (...) parte de la traducción de Pablo Neruda, pero también se apoya en las firmadas por otros autores como Buero Vallejo o Menéndez Pelayo para reconstruir a los personajes que acompañan en escena a los jóvenes amantes."Me impactaron la belleza, las metáforas y el lenguaje que utilizó en su versión Pablo Neruda, pero él recortó demasiado a los personajes que no son Romeo y Julieta, así que los hemos tenido que reconstruir con otras versiones", comentó ayer en Sevilla Francisco Suárez". (Margot Molina, El País, 28-5-2000)
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: 3 . Ítems disponibles para referencia: Consulta en sala (1) . No disponible:Uso interno (2). Ubicación(es): Argumosa Signatura topográfica: 1661.

Timon d'Atenes William Shakespeare; versión de Francisco Suárez

por Shakespeare, William, 1564-1616 | Pura, Juan de [Mús.] | Benite, Joaquim [Dir. Escen.] | Guy Lecat, Jean [Escen.] | Nascimento, José Carlos [Il.] | Suárez, Francisco [Versión] | Silveira, Cristina D [Coreog.] | Carrión, José Pedro, 1951- [Intérprete] | Ballesteros, Esteban, 1968- [Intérprete] | Maestre, Paco [Intérprete] | Blanco, Francisco, 1967- [Intérprete] | Maqueda, Camilo [Intérprete] | Ramos, Fernando [Intérprete] | Gómez, Cándido [Intérprete] | Recio, José [Intérprete] | Leoni, Javier [Intérprete] | Castillejos, Juan Carlos [Intérprete].

Tipo de material: Película Película; Tipo de material visual: Idioma: Español Detalles de publicación: s.l. Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Consulta en sala (1) . Ubicación(es): Argumosa Signatura topográfica: 5254.

Páginas

Con tecnología Koha