Resultados
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
El avaro ; El enfermo imaginario Molière ; traducción y prólogo de Francisco Castaño por Molière, 1622-1673 | Castaño, Francisco, 1951- | Molière, 1622-1673. Le malade imaginaire. Series El libro de bolsillo. Literatura ; 5661Tipo de material: Texto; Formato:
impreso ; Forma literaria:
No es ficción Idioma: Español Lenguaje original: Francés Detalles de publicación: Madrid: Alianza Editorial, [2004]Resumen: "Renovador del exhausto género de la comedia en Francia, Jean-Baptiste Poquelin, Molière (1622-1673), entreveró la capacidad de observación, el talento literario y el impulso crítico para alumbrar un espectáculo nuevo en el que los propios contemporáneos suministraban la materia adecuada para la creación de personajes inolvidables que animan tramas perfectamente estructuradas. El presente volumen reúne dos de sus obras más características. En "El avaro" (1668), su protagonista, Harpagón, se nos muestra consumido por su pasión hacia el dinero, pero ansioso de amor y de respeto, aproximándose así, como señaló Goethe, a la tragedia más que a la comedia. "El enfermo imaginario" (1673) gira alrededor de la figura de un hipocondríaco que teme la intervención de los médicos, gremio cuya sátira estaba muy de moda en la época. Prólogo y traducción de Francisco Castaño". (De la web de Alianza Editorial)Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: 1 . Ubicación(es): Argumosa Signatura topográfica: 11138.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
De aquí y de allá Selección de Miguel Signes De aquí y de allá por Signes Mengual, Miguel, 1935- | Jardiel Poncela, Enrique, 1901-1952 | Mihura, Miguel, 1905-1977 | Molière, 1622-1673 | Luzán, Ignacio de, 1702-1754 | Aubrun, Charles V. Origen: Las Puertas del DramaTipo de material: Artículo; Formato:
impreso
caracteres normales Detalles de publicación: Madrid : Asociación de Autores de Teatro, 2018Resumen: "«¿Cuál fue su primera comedia? Una birria en cuatro actos que estrenó Enrique Rambal, y que se titulaba El príncipe Raudick. A mi familia le gustaba mucho; a mí también; al público le gustó tanto como a mí y a mi familia; la crítica dijo de ella que no parecía obra de escritor novel, sino de autor consagrado, y realmente, la comedia era tan mala que hoy creo, más que nunca, que la crítica tenía razón. ¿Le han traducido a otros idiomas? Sí. Me han traducido bastante. Pero nunca he concedido demasiada importancia a las traducciones. Tendrían importancia si el cambio de fronteras significara un cambio de inteligencia en los habitantes del otro país¸ pero la humanidad es exactamente igual en España que en Portugal, que en Italia, que en las islas de la Reunión. [...] ¿Su definición del humorismo? Hace tiempo que he definido el humorismo diciendo que es el zotal de la literatura..." (Enrique Jardiel Poncela)Acceso en línea: Ir al artículo (texto completo) Disponibilidad: No hay ítems disponibles.
|
|
|
|
|
|
Dom Juan o El festín de piedra de Molière ; Traducción de Julio Gómez de la Serna por Molière, 1622-1673 | Gómez de la Serna, Julio | España. Compañía Nacional de Teatro Clásico. Series Textos de Teatro Clásico ; 29Edición: 1ª ed.]Tipo de material: Texto; Formato:
impreso ; Forma literaria:
No es ficción Idioma: Español Lenguaje original: Francés Detalles de publicación: Madrid: Compañía Nacional de Teatro Clásico, 2001Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: 2 . Ubicación(es): Argumosa Signatura topográfica: C \ CNT \ 29.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|