Su búsqueda retornó 2 resultados.

¿No encontró lo que esperaba? Pruebe buscando sugerencias
Ordenar
Resultados
De aquí y de allá / Selección de Miguel de Signes De aquí y de allá

por Signes Mengual, Miguel, 1935- | Autant-Mathieu, Marie-Christine | Luzán, Ignacio de, 1702-1754 | Santolaria Solano, Cristina | Larthomas, Pierre, 1915-2000.

Origen: Las Puertas del DramaTipo de material: Artículo Artículo; Formato: impreso caracteres normales Detalles de publicación: Madrid : : Asociación de Autores de Teatro, , 2014Resumen: "[...] En 'Notes et contre-notes', Ionesco se opone a que la definición de la obra dramática se apoye solamente en la palabra: La palabra no constituye más que uno de los elementos del teatro. Ante todo, el teatro tiene una manera propia de utilizar la palabra, que es el diálogo, la palabra de combate, de conflicto [...] Pero no hay sólo la palabra: el teatro es una historia que se vive [...] y que se debe vivir. El teatro es tanto visual como auditivo [...] Está no solamente permitido sino recomendado contar con los accesorios, hacer vivir los objetos, animar los decorados, concretar los símbolos..."
Acceso en línea: Ir al artículo (texto completo) Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

De aquí y de allá Selección de Miguel Signes De aquí y de allá

por Signes Mengual, Miguel, 1935- | Jardiel Poncela, Enrique, 1901-1952 | Mihura, Miguel, 1905-1977 | Molière, 1622-1673 | Luzán, Ignacio de, 1702-1754 | Aubrun, Charles V.

Origen: Las Puertas del DramaTipo de material: Artículo Artículo; Formato: impreso caracteres normales Detalles de publicación: Madrid : Asociación de Autores de Teatro, 2018Resumen: "«¿Cuál fue su primera comedia? Una birria en cuatro actos que estrenó Enrique Rambal, y que se titulaba El príncipe Raudick. A mi familia le gustaba mucho; a mí también; al público le gustó tanto como a mí y a mi familia; la crítica dijo de ella que no parecía obra de escritor novel, sino de autor consagrado, y realmente, la comedia era tan mala que hoy creo, más que nunca, que la crítica tenía razón. ¿Le han traducido a otros idiomas? Sí. Me han traducido bastante. Pero nunca he concedido demasiada importancia a las traducciones. Tendrían importancia si el cambio de fronteras significara un cambio de inteligencia en los habitantes del otro país¸ pero la humanidad es exactamente igual en España que en Portugal, que en Italia, que en las islas de la Reunión. [...] ¿Su definición del humorismo? Hace tiempo que he definido el humorismo diciendo que es el zotal de la literatura..." (Enrique Jardiel Poncela)
Acceso en línea: Ir al artículo (texto completo) Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

Páginas

Con tecnología Koha