Su búsqueda retornó 4 resultados.

¿No encontró lo que esperaba? Pruebe buscando sugerencias
Ordenar
Resultados
De aquí y de allá [selección de Miguel Signes] Miguel Signes De aquí y de allá

por Signes Mengual, Miguel, 1935- | Jerónimo, Santo, h. 345 - h. 419 ó 420 | Goldoni, Carlo, 1707-1793 | Ortega y Gasset, José, 1883-1955 | Guirao, Marta.

Origen: Las Puertas del DramaTipo de material: Artículo Artículo; Formato: impreso caracteres normales Detalles de publicación: Madrid : Asociación de Autores de Teatro, 2018Resumen: "[...] Terencio tradujo a Menandro; Plauto y Cecilio, a los cómicos antiguos. ¿Acaso andan asidos a las palabras y no tratan más bien de mantener la gracia, la elegancia en la traslación? Lo que vosotros llamáis fidelidad de la traducción, la llaman los doctos mal gusto. Así se explica que también yo, como enseñado de tales maestros, habrá alrededor de los veinte años, y engañado entonces como ahora por parejo error, y a la verdad no sospechando me lo habíais de echar vosotros en cara, al traducir al latín la Crónica de Eusebio, dije, entre otras cosas, en la prefación: "Difícil cosa es que quien va siguiendo las rayas ajenas, no se salga en algún punto de ellas, y dura tarea que lo bien dicho en una lengua conserve la misma donosura en la traslación. Ahí tenemos algo que está expresado por la propiedad de una sola palabra. No tengo a mano otra mía para significar lo mismo, y al buscar rellenar el sentido, con un largo rodeo, apenas si ando unos pasos de camino..." (Jerónimo de Estridón)
Acceso en línea: Ir al artículo (texto completo) Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

"Manual de traducción", de Peter Newmark y "La música de las palabras y la traducción", en "Arte poética (Seis conferencias)", de Jorge Luis Borges / Julio Escalada Libro recomendado

por Escalada, Julio.

Origen: Las Puertas del DramaTipo de material: Artículo Artículo; Formato: impreso caracteres normales Detalles de publicación: Madrid : Asociación de Autores de Teatro, 2018Resumen: "Hace algunos años, siendo profesor en la Escuela Superior de Arte Dramático de Castilla y León, impartí durante un curso la asignatura de Traducción. Más allá mi experiencia práctica, guiada por la intuición y el sentido común, en aquella época no contaba con ningún fundamento conceptual al que referir mis clases. El Manual de traducción de Peter Newmark y La música de las palabras y la traducción de Jorge Luis Borges vinieron a asistirme en esta necesidad. El siguiente articulo recoge y desarrolla a partir de ejemplos propios algunas de ideas, conceptos y claves en torno a la traducción que Newmark y Borges desarrollan en sus textos y que tan útiles me fueron durante las clases..."
Acceso en línea: Ir al artículo (texto completo) Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

"La mirada del hombre oscuro" / Ignacio del Moral Cuaderno de bitácora

por Moral, Ignacio del, 1957-.

Origen: Las Puertas del DramaTipo de material: Artículo Artículo; Formato: impreso caracteres normales Detalles de publicación: Madrid : Asociación de Autores de Teatro, 2018Resumen: "De entre todos mis textos, 'La mirada del hombre oscuro' es el que ha sido traducido a más idiomas. Cada traducción ha supuesto un nivel distinto de relación con el traductor o traductora por mi parte, ya que mi postura con respecto a su trabajo ha sido ponerme a su disposición para comentar o solventar dudas. A través de esta relación he podido observar cómo las diferencias culturales entre los diferentes países ponen en valor este o aquel aspecto o recoveco de la obra, lo que te hace verla desde diferentes puntos de vista..."
Acceso en línea: Ir al artículo (texto completo) Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

La Tercera / Miguel Signes y Berta Muñoz Tercera : a escena, que empezamos

por Signes Mengual, Miguel, 1935- | Muñoz Cáliz, Berta, 1971-.

Origen: Las Puertas del DramaTipo de material: Artículo Artículo; Formato: impreso caracteres normales Detalles de publicación: Madrid : Asociación de Autores de Teatro, 2018Resumen: "La comunicación entre los seres humanos para compartir experiencias, conocimientos o sentimientos es algo necesario e imprescindible, pero desgraciadamente ese intercambio tropieza con demasiada frecuencia con el hecho de que empleamos distintas lenguas y no llegamos a entender lo que piensan, hablan, escriben o hacen aquellos con los que nos relacionamos o queremos relacionarnos, porque las lenguas tienden a crear absurdas fronteras geográficas..."
Acceso en línea: Ir al artículo (texto completo) Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

Páginas

Con tecnología Koha