De aquí y de allá [selección de Miguel Signes] Miguel Signes De aquí y de allá

Por: Signes Mengual, Miguel, 1935-Colaborador(es): Jerónimo, Santo, h. 345 - h. 419 ó 420 | Goldoni, Carlo, 1707-1793 | Ortega y Gasset, José, 1883-1955 | Guirao, MartaTipo de material: ArtículoArtículoDetalles de publicación: Madrid : Asociación de Autores de Teatro, 2018Tema(s): Memorias del señor Goldoni, para servir a la historia de su vida y a la de su teatro | TraducciónGénero/Forma: Citas Recursos en línea: Ir al artículo (texto completo) En: Las Puertas del DramaAlcance y contenido: "[...] Terencio tradujo a Menandro; Plauto y Cecilio, a los cómicos antiguos. ¿Acaso andan asidos a las palabras y no tratan más bien de mantener la gracia, la elegancia en la traslación? Lo que vosotros llamáis fidelidad de la traducción, la llaman los doctos mal gusto. Así se explica que también yo, como enseñado de tales maestros, habrá alrededor de los veinte años, y engañado entonces como ahora por parejo error, y a la verdad no sospechando me lo habíais de echar vosotros en cara, al traducir al latín la Crónica de Eusebio, dije, entre otras cosas, en la prefación: "Difícil cosa es que quien va siguiendo las rayas ajenas, no se salga en algún punto de ellas, y dura tarea que lo bien dicho en una lengua conserve la misma donosura en la traslación. Ahí tenemos algo que está expresado por la propiedad de una sola palabra. No tengo a mano otra mía para significar lo mismo, y al buscar rellenar el sentido, con un largo rodeo, apenas si ando unos pasos de camino..." (Jerónimo de Estridón).
Lista(s) en las que aparece este ítem: Las Puertas del Drama
Star ratings
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Colección Signatura Info Vol URL Estado Notas Fecha de vencimiento Código de barras
Publicación periódica Publicación periódica CDAEM
REV407 407 Núm. 49 (2018) Enlace al recurso No para préstamo Dramaturgia española en el escenario internacional REV407 49

Incluye citas de Jerónimo de Estridón, Carlo Goldoni, José Ortega y Gasset y Marta Guirao.

"[...] Terencio tradujo a Menandro; Plauto y Cecilio, a los cómicos antiguos. ¿Acaso andan asidos a las palabras y no tratan más bien de mantener la gracia, la elegancia en la traslación? Lo que vosotros llamáis fidelidad de la traducción, la llaman los doctos mal gusto. Así se explica que también yo, como enseñado de tales maestros, habrá alrededor de los veinte años, y engañado entonces como ahora por parejo error, y a la verdad no sospechando me lo habíais de echar vosotros en cara, al traducir al latín la Crónica de Eusebio, dije, entre otras cosas, en la prefación: "Difícil cosa es que quien va siguiendo las rayas ajenas, no se salga en algún punto de ellas, y dura tarea que lo bien dicho en una lengua conserve la misma donosura en la traslación. Ahí tenemos algo que está expresado por la propiedad de una sola palabra. No tengo a mano otra mía para significar lo mismo, y al buscar rellenar el sentido, con un largo rodeo, apenas si ando unos pasos de camino..." (Jerónimo de Estridón).

No hay comentarios en este titulo.

para colocar un comentario.

Con tecnología Koha