The Spanish reception of Molina Foix and Plaza’s 1992 version of The Merchant of Venice : a reassessment
Ribes Traver, Purificación
The Spanish reception of Molina Foix and Plaza’s 1992 version of The Merchant of Venice : a reassessment .-- Valencia : Universidad de Valencia , 2025
Recurso electrónico (137 páginas) : PDF
El presente artículo realiza una nueva valoración de la recepción española de la versión de El mercader de Venecia realizada por Vicente Molina Foix y José Carlos Plaza, y representada por primera vez en el teatro María Guerrero de Madrid en 1992. Teniendo en cuenta la mutua dependencia de texto y representación, presta atención a las estrategias adoptadas por Molina Foix en su traducción de esta compleja tragicomedia shakespeariana. Partiendo del hecho de que el texto constituye la partitura que deben interpretar los actores, este trabajo valora la medida en que la interpretación actoral reproduce los matices de esa partitura. A continuación, compara ese análisis con las declaraciones del traductor del texto, del director escénico, así como de estudiosos y críticos teatrales, sobre la naturaleza de este montaje. Concluye mostrando hasta qué punto el paratexto de un texto puede mediar entre la representación y el público al que va destinada.
ISSN-e: 1989-9335 ISSN: 1889-4178
10.6035/MonTI.2025.17.05 doi
Molina Foix, Vicente 1946-
Plaza, José Carlos 1943 -
Shakespeare, William 1564-1616
Teatro inglés
The Spanish reception of Molina Foix and Plaza’s 1992 version of The Merchant of Venice : a reassessment .-- Valencia : Universidad de Valencia , 2025
Recurso electrónico (137 páginas) : PDF
El presente artículo realiza una nueva valoración de la recepción española de la versión de El mercader de Venecia realizada por Vicente Molina Foix y José Carlos Plaza, y representada por primera vez en el teatro María Guerrero de Madrid en 1992. Teniendo en cuenta la mutua dependencia de texto y representación, presta atención a las estrategias adoptadas por Molina Foix en su traducción de esta compleja tragicomedia shakespeariana. Partiendo del hecho de que el texto constituye la partitura que deben interpretar los actores, este trabajo valora la medida en que la interpretación actoral reproduce los matices de esa partitura. A continuación, compara ese análisis con las declaraciones del traductor del texto, del director escénico, así como de estudiosos y críticos teatrales, sobre la naturaleza de este montaje. Concluye mostrando hasta qué punto el paratexto de un texto puede mediar entre la representación y el público al que va destinada.
ISSN-e: 1989-9335 ISSN: 1889-4178
10.6035/MonTI.2025.17.05 doi
Molina Foix, Vicente 1946-
Plaza, José Carlos 1943 -
Shakespeare, William 1564-1616
Teatro inglés
