Spanish Versions of The Merchant of Venice : (Registro nro. 131055)

Detalles MARC
000 -LEADER
fixed length control field 03390nam a2200349 i 4500
001 - CONTROL NUMBER
control field 131055
003 - CONTROL NUMBER IDENTIFIER
control field ES-MaCDAEM
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20251119125122.0
007 - PHYSICAL DESCRIPTION FIXED FIELD--GENERAL INFORMATION
fixed length control field cd a||au|u|uaa
008 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--GENERAL INFORMATION
fixed length control field 251119s2025 sp |||||q||||o00| 0 eng d
022 ## - INTERNATIONAL STANDARD SERIAL NUMBER
Source issn
International Standard Serial Number ISSN-e: 2340-2415-29
024 ## - OTHER STANDARD IDENTIFIER
Source of number or code doi
Standard number or code https://doi.org/10.30827/sendebar.v36.32590
040 ## - CATALOGING SOURCE
Original cataloging agency ES-MaCDAEM
Language of cataloging spa
Description conventions rda
100 1# - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Ribes Traver, Purificación
9 (RLIN) 143145
Relator term Autoría
245 10 - TITLE STATEMENT
Title Spanish Versions of The Merchant of Venice :
Remainder of title V.i.: Jessica and Lorenzo’s Puzzling Exchange in Moonlit Belmont (1992-2001)
Statement of responsibility, etc Purificación Ribes Traver
264 #1 - PRODUCCIÓN, PUBLICACIÓN, DISTRIBUCIÓN, FABRICACIÓN Y COPYRIGHT
Producción publicación distribución fabricación Granada
Nombre del de productor editor distribuidor fabricante Sendebar. Revista de Traducción e Interpretación
Fecha de producción publicación distribución fabricación o copyright 2025
300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION
Extent Recurso electrónico (23 páginas)
Other physical details PDF
336 ## - TIPO DE CONTENIDO
Fuente rdacontent
Término de tipo de contenido texto
Código de tipo de contenido txt
337 ## - TIPO DE MEDIO
Fuente rdamedia
Término de tipo de contenido ordenador
Código de tipo de contenido c
338 ## - TIPO DE SOPORTE FÍSICO
Fuente rdacarrier
Nombre del tipo de soporte disco de ordenador
Código del tipo de soporte cd
347 ## - CARACTERÍSTICAS DEL ARCHIVO DIGITAL
Tipo de archivo archivo de texto
Formato de codificación PDF
Fuente rda
520 3# - SUMMARY, ETC.
Summary, etc Aware that it is the task of the translator of complex texts to make them accessible to his/her audience —particularly in the case of theatrical texts that await enactment on the part of actors— the present article focuses on two theatrical versions of Molina Foix’s Spanish translation of the love duet in The Merchant of Venice, V.i., looking at the remarks made by the translator to make the text’s complex mythological allusions understandable to the actors performing in J.C. Plaza’s 1992 and H. Heyme’s 2001 Spanish versions of the play. As their versions show opposite approaches to the text —one of them fully romantic; the other completely dark— a thorough analysis of its structure and sources has been undertaken that uncovers the text’s subtle ironies and ambiguities, which any actor or actress should be aware of when attempting a nuanced enactment of the lines.
520 3# - SUMMARY, ETC.
Summary, etc Conscientes de que el traductor de un texto complejo debe intentar hacerlo accesible a su público —especialmente en el caso de textos teatrales destinados a ser interpretados en un escenario— el presente artículo presta atención a dos versiones teatrales de la traducción española del acto V, escena i, del Mercader de Venecia, realizada por Molina Foix, analizando los comentarios del traductor sobre complejas alusiones mitológicas que faciliten su comprensión por parte de los actores de las versiones teatrales de J. Carlos Plaza (1992) y H. Heyme (2001). Dada la interpretación radicalmente distinta de estas versiones —una de ellas romántica; la otra, sombría— se ha realizado un análisis detallado de las fuentes y estructura del texto que ha puesto al descubierto sus sutiles ironías y ambigüedades, aspectos de los que debe ser consciente todo actor o actriz que aspire a realizar una interpretación adecuada del texto.
594 ## - NOTA AL TÍTULO Y MENCIÓN DE RESPONSABILIDAD
Nota al título y mención de responsabilidad Título en castellano: Versiones escénicas españolas del Mercader de Venecia, V.i.: El enigmático diálogo entre Jessica y Lorenzo bajo la luna de Belmont (1992-2001)
600 14 - SUBJECT ADDED ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Shakespeare, William
Dates associated with a name 1564-1616
9 (RLIN) 1
630 #0 - SUBJECT ADDED ENTRY--UNIFORM TITLE
Uniform title El mercader de Venecia
9 (RLIN) 94387
650 #0 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name as entry element Teatro inglés
9 (RLIN) 55926
710 2# - ADDED ENTRY--CORPORATE NAME
Corporate name or jurisdiction name as entry element Universidad de Granada
9 (RLIN) 105296
856 #2 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Uniform Resource Identifier <a href="https://bibliotecacdt.mcu.es/cgi-bin/koha/opac-retrieve-file.pl?id=925d635964939e5f51435e984f43b994">https://bibliotecacdt.mcu.es/cgi-bin/koha/opac-retrieve-file.pl?id=925d635964939e5f51435e984f43b994</a>
Link text Recurso electrónico (PDF)
856 42 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Uniform Resource Identifier <a href="https://doi.org/10.30827/sendebar.v36.32590">https://doi.org/10.30827/sendebar.v36.32590</a>
Link text DOI del artículo
942 ## - ADDED ENTRY ELEMENTS (KOHA)
Source of classification or shelving scheme Universal Decimal Classification
Koha item type Artículos de revista
Existencias
Retirado Lost status Dañado Not for loan Localización permanente Localización actual Ubicación Fecha ingreso Forma de adquisición Total Checkouts Código de barras Date last seen Tipo de ítem Nota pública
    No deteriorado Préstamo Biblioteca Teatro y Circo Biblioteca Teatro y Circo DOCS E 19/11/2025 Donación del autor   0325204890371 19/11/2025 Artículos de revista Acceso abierto