Detalles MARC
| 000 -LEADER |
| fixed length control field |
03390nam a2200349 i 4500 |
| 001 - CONTROL NUMBER |
| control field |
131055 |
| 003 - CONTROL NUMBER IDENTIFIER |
| control field |
ES-MaCDAEM |
| 005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION |
| control field |
20251119125122.0 |
| 007 - PHYSICAL DESCRIPTION FIXED FIELD--GENERAL INFORMATION |
| fixed length control field |
cd a||au|u|uaa |
| 008 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--GENERAL INFORMATION |
| fixed length control field |
251119s2025 sp |||||q||||o00| 0 eng d |
| 022 ## - INTERNATIONAL STANDARD SERIAL NUMBER |
| Source |
issn |
| International Standard Serial Number |
ISSN-e: 2340-2415-29 |
| 024 ## - OTHER STANDARD IDENTIFIER |
| Source of number or code |
doi |
| Standard number or code |
https://doi.org/10.30827/sendebar.v36.32590 |
| 040 ## - CATALOGING SOURCE |
| Original cataloging agency |
ES-MaCDAEM |
| Language of cataloging |
spa |
| Description conventions |
rda |
| 100 1# - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME |
| Personal name |
Ribes Traver, Purificación |
| 9 (RLIN) |
143145 |
| Relator term |
Autoría |
| 245 10 - TITLE STATEMENT |
| Title |
Spanish Versions of The Merchant of Venice : |
| Remainder of title |
V.i.: Jessica and Lorenzo’s Puzzling Exchange in Moonlit Belmont (1992-2001) |
| Statement of responsibility, etc |
Purificación Ribes Traver |
| 264 #1 - PRODUCCIÓN, PUBLICACIÓN, DISTRIBUCIÓN, FABRICACIÓN Y COPYRIGHT |
| Producción publicación distribución fabricación |
Granada |
| Nombre del de productor editor distribuidor fabricante |
Sendebar. Revista de Traducción e Interpretación |
| Fecha de producción publicación distribución fabricación o copyright |
2025 |
| 300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION |
| Extent |
Recurso electrónico (23 páginas) |
| Other physical details |
PDF |
| 336 ## - TIPO DE CONTENIDO |
| Fuente |
rdacontent |
| Término de tipo de contenido |
texto |
| Código de tipo de contenido |
txt |
| 337 ## - TIPO DE MEDIO |
| Fuente |
rdamedia |
| Término de tipo de contenido |
ordenador |
| Código de tipo de contenido |
c |
| 338 ## - TIPO DE SOPORTE FÍSICO |
| Fuente |
rdacarrier |
| Nombre del tipo de soporte |
disco de ordenador |
| Código del tipo de soporte |
cd |
| 347 ## - CARACTERÍSTICAS DEL ARCHIVO DIGITAL |
| Tipo de archivo |
archivo de texto |
| Formato de codificación |
PDF |
| Fuente |
rda |
| 520 3# - SUMMARY, ETC. |
| Summary, etc |
Aware that it is the task of the translator of complex texts to make them accessible to his/her audience —particularly in the case of theatrical texts that await enactment on the part of actors— the present article focuses on two theatrical versions of Molina Foix’s Spanish translation of the love duet in The Merchant of Venice, V.i., looking at the remarks made by the translator to make the text’s complex mythological allusions understandable to the actors performing in J.C. Plaza’s 1992 and H. Heyme’s 2001 Spanish versions of the play. As their versions show opposite approaches to the text —one of them fully romantic; the other completely dark— a thorough analysis of its structure and sources has been undertaken that uncovers the text’s subtle ironies and ambiguities, which any actor or actress should be aware of when attempting a nuanced enactment of the lines. |
| 520 3# - SUMMARY, ETC. |
| Summary, etc |
Conscientes de que el traductor de un texto complejo debe intentar hacerlo accesible a su público —especialmente en el caso de textos teatrales destinados a ser interpretados en un escenario— el presente artículo presta atención a dos versiones teatrales de la traducción española del acto V, escena i, del Mercader de Venecia, realizada por Molina Foix, analizando los comentarios del traductor sobre complejas alusiones mitológicas que faciliten su comprensión por parte de los actores de las versiones teatrales de J. Carlos Plaza (1992) y H. Heyme (2001). Dada la interpretación radicalmente distinta de estas versiones —una de ellas romántica; la otra, sombría— se ha realizado un análisis detallado de las fuentes y estructura del texto que ha puesto al descubierto sus sutiles ironías y ambigüedades, aspectos de los que debe ser consciente todo actor o actriz que aspire a realizar una interpretación adecuada del texto. |
| 594 ## - NOTA AL TÍTULO Y MENCIÓN DE RESPONSABILIDAD |
| Nota al tÃtulo y mención de responsabilidad |
Título en castellano: Versiones escénicas españolas del Mercader de Venecia, V.i.: El enigmático diálogo entre Jessica y Lorenzo bajo la luna de Belmont (1992-2001) |
| 600 14 - SUBJECT ADDED ENTRY--PERSONAL NAME |
| Personal name |
Shakespeare, William |
| Dates associated with a name |
1564-1616 |
| 9 (RLIN) |
1 |
| 630 #0 - SUBJECT ADDED ENTRY--UNIFORM TITLE |
| Uniform title |
El mercader de Venecia |
| 9 (RLIN) |
94387 |
| 650 #0 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM |
| Topical term or geographic name as entry element |
Teatro inglés |
| 9 (RLIN) |
55926 |
| 710 2# - ADDED ENTRY--CORPORATE NAME |
| Corporate name or jurisdiction name as entry element |
Universidad de Granada |
| 9 (RLIN) |
105296 |
| 856 #2 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS |
| Uniform Resource Identifier |
<a href="https://bibliotecacdt.mcu.es/cgi-bin/koha/opac-retrieve-file.pl?id=925d635964939e5f51435e984f43b994">https://bibliotecacdt.mcu.es/cgi-bin/koha/opac-retrieve-file.pl?id=925d635964939e5f51435e984f43b994</a> |
| Link text |
Recurso electrónico (PDF) |
| 856 42 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS |
| Uniform Resource Identifier |
<a href="https://doi.org/10.30827/sendebar.v36.32590">https://doi.org/10.30827/sendebar.v36.32590</a> |
| Link text |
DOI del artículo |
| 942 ## - ADDED ENTRY ELEMENTS (KOHA) |
| Source of classification or shelving scheme |
Universal Decimal Classification |
| Koha item type |
Artículos de revista |