Traducciones, adaptaciones, "scenari" de las comedias de Lope de Vega en Italia en el siglo XVII (Registro nro. 30337)

Detalles MARC
000 -LEADER
fixed length control field 02752nam a22002417a 4500
001 - CONTROL NUMBER
control field 30337
003 - CONTROL NUMBER IDENTIFIER
control field ES-MaCDT
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20240402130645.0
007 - PHYSICAL DESCRIPTION FIXED FIELD--GENERAL INFORMATION
fixed length control field tz
008 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--GENERAL INFORMATION
fixed length control field 160308b sp |||||s|||| 00| 0 spa d
040 ## - CATALOGING SOURCE
Modifying agency ES-MaCDT
100 1# - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
9 (RLIN) 75715
Personal name Marchante Moralejo, Carmen
245 10 - TITLE STATEMENT
Title Traducciones, adaptaciones, "scenari" de las comedias de Lope de Vega en Italia en el siglo XVII
Statement of responsibility, etc Carmen Marchante Moralejo ; directora María Grazia Profeti
300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION
Extent 1 Recurso electrónico
336 ## - TIPO DE CONTENIDO
Término de tipo de contenido Texto
337 ## - TIPO DE MEDIO
Término de tipo de contenido electrónico
520 3# - SUMMARY, ETC.
Summary, etc "Este trabajo está constituido por dos partes bien diferenciadas. La primera es un catálogo bibliográfico organizado alfabéticamente cuyas entradas están constituidas por aquellas obras fuente de Lope de Vega que han dado lugar a una serie de adaptaciones italianas de distintos géneros: comedias, drammi per musica y scenari. El catálogo no es un mero trabajo de recopilación bibliográfica sino que, partiendo de lo que la crítica ha establecido y mediante un cuidadoso cotejo de textos italianos con un amplio corpus de obras lopianas, determina la veracidad o no de muchas de las atribuciones dadas por verdaderas hasta ahora. Por primera vez se señalan además las fuentes inequívocas de nueve textos. La segunda parte consiste en un cotejo de textos: obra fuente y distintas reescrituras a las que han dado lugar. Se analizan más de veinte obras. Se han elegido aquellas que no han sido estudiadas hasta ahora y que han encontrado su lugar en el catálogo. En esta segunda parte se van viendo las distintas estrategias de adaptación en relación con las zonas geográficas, los distintos tipos de público y los géneros de las versiones italianas. El análisis pone de manifiesto la importancia del texto espectáculo y confirma cómo en realidad la reescritura es una operación doble: de una lengua a otra y de una práctica teatral a otra distinta. El objetivo del trabajo ha sido el de dar voz a textos escondidos en bibliotecas italianas y extranjeras que hablan de recorridos italianos y europeos atravesando siglos y espacios geográficos. En este laboratorio se van actualizando a veces motivos y enredos que, desde la épica medieval hispánica, se transmiten a través de una serie de peldaños intermedios a los scenari de los cómicos del arte y a los libretos de ópera. Se sacan pues a la luz una serie de obras cuya relación con el teatro áureo español era desconocida". (Fuente: E-Prints Complutense).
600 10 - SUBJECT ADDED ENTRY--PERSONAL NAME
Source of heading or term embne
Personal name Vega, Lope de
Dates associated with a name 1562-1635
9 (RLIN) 7140
655 #0 - INDEX TERM--GENRE/FORM
9 (RLIN) 94740
Genre/form data or focus term Tesis doctorales en línea
655 #0 - INDEX TERM--GENRE/FORM
9 (RLIN) 94887
Genre/form data or focus term Bibliografías
856 40 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Link text Acceso electrónico
Uniform Resource Identifier <a href="http://eprints.ucm.es/7416/">http://eprints.ucm.es/7416/</a>
Materials specified
942 ## - ADDED ENTRY ELEMENTS (KOHA)
Source of classification or shelving scheme Universal Decimal Classification
Koha item type Documentos-e (locales y remotos)

No hay ítems disponibles.

Con tecnología Koha