The Spanish reception of Molina Foix and Plaza’s 1992 version of The Merchant of Venice : a reassessment

Por: Tipo de material: TextoTextoEditor: Valencia Universidad de Valencia 2025Descripción: Recurso electrónico (137 páginas) PDFTipo de contenido:
  • texto
Tipo de medio:
  • ordenador
Tipo de soporte:
  • disco de ordenador
ISSN:
  • ISSN-e: 1989-9335
  • ISSN: 1889-4178
Tema(s): Recursos en línea: Resumen: El presente artículo realiza una nueva valoración de la recepción española de la versión de El mercader de Venecia realizada por Vicente Molina Foix y José Carlos Plaza, y representada por primera vez en el teatro María Guerrero de Madrid en 1992. Teniendo en cuenta la mutua dependencia de texto y representación, presta atención a las estrategias adoptadas por Molina Foix en su traducción de esta compleja tragicomedia shakespeariana. Partiendo del hecho de que el texto constituye la partitura que deben interpretar los actores, este trabajo valora la medida en que la interpretación actoral reproduce los matices de esa partitura. A continuación, compara ese análisis con las declaraciones del traductor del texto, del director escénico, así como de estudiosos y críticos teatrales, sobre la naturaleza de este montaje. Concluye mostrando hasta qué punto el paratexto de un texto puede mediar entre la representación y el público al que va destinada.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Ubicación en estantería Signatura topográfica Estado Notas Fecha de vencimiento Código de barras
Artículos de revista Biblioteca Teatro y Circo DOCS E Disponible Acceso abierto 0325204890364

El presente artículo realiza una nueva valoración de la recepción española de la versión de El mercader de Venecia realizada por Vicente Molina Foix y José Carlos Plaza, y representada por primera vez en el teatro María Guerrero de Madrid en 1992. Teniendo en cuenta la mutua dependencia de texto y representación, presta atención a las estrategias adoptadas por Molina Foix en su traducción de esta compleja tragicomedia shakespeariana. Partiendo del hecho de que el texto constituye la partitura que deben interpretar los actores, este trabajo valora la medida en que la interpretación actoral reproduce los matices de esa partitura. A continuación, compara ese análisis con las declaraciones del traductor del texto, del director escénico, así como de estudiosos y críticos teatrales, sobre la naturaleza de este montaje. Concluye mostrando hasta qué punto el paratexto de un texto puede mediar entre la representación y el público al que va destinada.