000 01813nab a2200253 c 4500
001 myd_86366
003 ES-MaCDM
005 20250805062700.0
008 181003s2010 sp ||||fr 00| u|spa u
040 _aES-MaCDM
100 _aSantana Burgos, Laura
_9136949
245 1 _aConsecuencias musicales del proceso traductológico aplicado a la ópera
_bestudio de la versión inglesa de "El ratablo de maese Pedro" de Manuel de Falla
_cLaura Santana Burgos
264 4 _aMadrid
_bSociedad Española de Musicología
_c2010
300 _apáginas
336 _aTexto (visual)
337 _aSin mediación
500 _aPalabras clave: El retablo de maese Pedro, John Brande Trend, traducción musical
520 _aRESUMEN: La tradución de libreto de ópera se rige de las formas más antiguas de traducción subordinada que existen. La ópera El retablo de maese Pedro de Manuel de Falla constituye un ejemplo ilustrativo de la gran actividad traductora que se desarrollaba en esta ámbito a principios del siglo XX en Europa. El compositor escribe él mismo el libreto original que se trasladó porteriormente al francés y al inglés con objeto de representar la obra en otros países. Hemos de subrayar que la traducción de un libreto constituye una investigación interdisciplinar y que, por tanto, habrá de abordarse siempre desde una triple perspectiva: literaria, traductológica y musical. No obstante, en esta comunicación, dados los límites de extensión impuestos, analizaremos la traducción musical de la versión inglesa del libreto de El retablo.
600 1 4 _aFalla, Manuel de
_d1876-1946
_9101994
650 0 _aLibretos
_9114761
773 0 _tRevista de Musicología
_072066
_wmyd_13346
_gVº 33. Nº 1-2,Noviembre 2010, p. 313-328
903 _a86366
_b86366
942 _cART
_2z
999 _c122823
_d122823