| 000 | 01813nab a2200253 c 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | myd_86366 | ||
| 003 | ES-MaCDM | ||
| 005 | 20250805062700.0 | ||
| 008 | 181003s2010 sp ||||fr 00| u|spa u | ||
| 040 | _aES-MaCDM | ||
| 100 |
_aSantana Burgos, Laura _9136949 |
||
| 245 | 1 |
_aConsecuencias musicales del proceso traductológico aplicado a la ópera _bestudio de la versión inglesa de "El ratablo de maese Pedro" de Manuel de Falla _cLaura Santana Burgos |
|
| 264 | 4 |
_aMadrid _bSociedad Española de Musicología _c2010 |
|
| 300 | _apáginas | ||
| 336 | _aTexto (visual) | ||
| 337 | _aSin mediación | ||
| 500 | _aPalabras clave: El retablo de maese Pedro, John Brande Trend, traducción musical | ||
| 520 | _aRESUMEN: La tradución de libreto de ópera se rige de las formas más antiguas de traducción subordinada que existen. La ópera El retablo de maese Pedro de Manuel de Falla constituye un ejemplo ilustrativo de la gran actividad traductora que se desarrollaba en esta ámbito a principios del siglo XX en Europa. El compositor escribe él mismo el libreto original que se trasladó porteriormente al francés y al inglés con objeto de representar la obra en otros países. Hemos de subrayar que la traducción de un libreto constituye una investigación interdisciplinar y que, por tanto, habrá de abordarse siempre desde una triple perspectiva: literaria, traductológica y musical. No obstante, en esta comunicación, dados los límites de extensión impuestos, analizaremos la traducción musical de la versión inglesa del libreto de El retablo. | ||
| 600 | 1 | 4 |
_aFalla, Manuel de _d1876-1946 _9101994 |
| 650 | 0 |
_aLibretos _9114761 |
|
| 773 | 0 |
_tRevista de Musicología _072066 _wmyd_13346 _gVº 33. Nº 1-2,Noviembre 2010, p. 313-328 |
|
| 903 |
_a86366 _b86366 |
||
| 942 |
_cART _2z |
||
| 999 |
_c122823 _d122823 |
||