| 000 | 03390nam a2200349 i 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 131055 | ||
| 003 | ES-MaCDAEM | ||
| 005 | 20251119125122.0 | ||
| 007 | cd a||au|u|uaa | ||
| 008 | 251119s2025 sp |||||q||||o00| 0 eng d | ||
| 022 |
_2issn _aISSN-e: 2340-2415-29 |
||
| 024 |
_2doi _ahttps://doi.org/10.30827/sendebar.v36.32590 |
||
| 040 |
_aES-MaCDAEM _bspa _erda |
||
| 100 | 1 |
_aRibes Traver, Purificación _9143145 _eAutoría |
|
| 245 | 1 | 0 |
_aSpanish Versions of The Merchant of Venice : _bV.i.: Jessica and Lorenzo’s Puzzling Exchange in Moonlit Belmont (1992-2001) _cPurificación Ribes Traver |
| 264 | 1 |
_aGranada _bSendebar. Revista de Traducción e Interpretación _c2025 |
|
| 300 |
_aRecurso electrónico (23 páginas) _bPDF |
||
| 336 |
_2rdacontent _atexto _btxt |
||
| 337 |
_2rdamedia _aordenador _bc |
||
| 338 |
_2rdacarrier _adisco de ordenador _bcd |
||
| 347 |
_aarchivo de texto _bPDF _2rda |
||
| 520 | 3 | _aAware that it is the task of the translator of complex texts to make them accessible to his/her audience —particularly in the case of theatrical texts that await enactment on the part of actors— the present article focuses on two theatrical versions of Molina Foix’s Spanish translation of the love duet in The Merchant of Venice, V.i., looking at the remarks made by the translator to make the text’s complex mythological allusions understandable to the actors performing in J.C. Plaza’s 1992 and H. Heyme’s 2001 Spanish versions of the play. As their versions show opposite approaches to the text —one of them fully romantic; the other completely dark— a thorough analysis of its structure and sources has been undertaken that uncovers the text’s subtle ironies and ambiguities, which any actor or actress should be aware of when attempting a nuanced enactment of the lines. | |
| 520 | 3 | _aConscientes de que el traductor de un texto complejo debe intentar hacerlo accesible a su público —especialmente en el caso de textos teatrales destinados a ser interpretados en un escenario— el presente artículo presta atención a dos versiones teatrales de la traducción española del acto V, escena i, del Mercader de Venecia, realizada por Molina Foix, analizando los comentarios del traductor sobre complejas alusiones mitológicas que faciliten su comprensión por parte de los actores de las versiones teatrales de J. Carlos Plaza (1992) y H. Heyme (2001). Dada la interpretación radicalmente distinta de estas versiones —una de ellas romántica; la otra, sombría— se ha realizado un análisis detallado de las fuentes y estructura del texto que ha puesto al descubierto sus sutiles ironías y ambigüedades, aspectos de los que debe ser consciente todo actor o actriz que aspire a realizar una interpretación adecuada del texto. | |
| 594 | _aTítulo en castellano: Versiones escénicas españolas del Mercader de Venecia, V.i.: El enigmático diálogo entre Jessica y Lorenzo bajo la luna de Belmont (1992-2001) | ||
| 600 | 1 | 4 |
_aShakespeare, William _d1564-1616 _91 |
| 630 | 0 |
_aEl mercader de Venecia _994387 |
|
| 650 | 0 |
_aTeatro inglés _955926 |
|
| 710 | 2 |
_aUniversidad de Granada _9105296 |
|
| 856 | 2 |
_uhttps://bibliotecacdt.mcu.es/cgi-bin/koha/opac-retrieve-file.pl?id=925d635964939e5f51435e984f43b994 _yRecurso electrónico (PDF) |
|
| 856 | 4 | 2 |
_uhttps://doi.org/10.30827/sendebar.v36.32590 _yDOI del artículo |
| 942 |
_2udc _cART |
||
| 999 |
_c131055 _d131055 |
||