000 03390nam a2200349 i 4500
001 131055
003 ES-MaCDAEM
005 20251119125122.0
007 cd a||au|u|uaa
008 251119s2025 sp |||||q||||o00| 0 eng d
022 _2issn
_aISSN-e: 2340-2415-29
024 _2doi
_ahttps://doi.org/10.30827/sendebar.v36.32590
040 _aES-MaCDAEM
_bspa
_erda
100 1 _aRibes Traver, Purificación
_9143145
_eAutoría
245 1 0 _aSpanish Versions of The Merchant of Venice :
_bV.i.: Jessica and Lorenzo’s Puzzling Exchange in Moonlit Belmont (1992-2001)
_cPurificación Ribes Traver
264 1 _aGranada
_bSendebar. Revista de Traducción e Interpretación
_c2025
300 _aRecurso electrónico (23 páginas)
_bPDF
336 _2rdacontent
_atexto
_btxt
337 _2rdamedia
_aordenador
_bc
338 _2rdacarrier
_adisco de ordenador
_bcd
347 _aarchivo de texto
_bPDF
_2rda
520 3 _aAware that it is the task of the translator of complex texts to make them accessible to his/her audience —particularly in the case of theatrical texts that await enactment on the part of actors— the present article focuses on two theatrical versions of Molina Foix’s Spanish translation of the love duet in The Merchant of Venice, V.i., looking at the remarks made by the translator to make the text’s complex mythological allusions understandable to the actors performing in J.C. Plaza’s 1992 and H. Heyme’s 2001 Spanish versions of the play. As their versions show opposite approaches to the text —one of them fully romantic; the other completely dark— a thorough analysis of its structure and sources has been undertaken that uncovers the text’s subtle ironies and ambiguities, which any actor or actress should be aware of when attempting a nuanced enactment of the lines.
520 3 _aConscientes de que el traductor de un texto complejo debe intentar hacerlo accesible a su público —especialmente en el caso de textos teatrales destinados a ser interpretados en un escenario— el presente artículo presta atención a dos versiones teatrales de la traducción española del acto V, escena i, del Mercader de Venecia, realizada por Molina Foix, analizando los comentarios del traductor sobre complejas alusiones mitológicas que faciliten su comprensión por parte de los actores de las versiones teatrales de J. Carlos Plaza (1992) y H. Heyme (2001). Dada la interpretación radicalmente distinta de estas versiones —una de ellas romántica; la otra, sombría— se ha realizado un análisis detallado de las fuentes y estructura del texto que ha puesto al descubierto sus sutiles ironías y ambigüedades, aspectos de los que debe ser consciente todo actor o actriz que aspire a realizar una interpretación adecuada del texto.
594 _aTítulo en castellano: Versiones escénicas españolas del Mercader de Venecia, V.i.: El enigmático diálogo entre Jessica y Lorenzo bajo la luna de Belmont (1992-2001)
600 1 4 _aShakespeare, William
_d1564-1616
_91
630 0 _aEl mercader de Venecia
_994387
650 0 _aTeatro inglés
_955926
710 2 _aUniversidad de Granada
_9105296
856 2 _uhttps://bibliotecacdt.mcu.es/cgi-bin/koha/opac-retrieve-file.pl?id=925d635964939e5f51435e984f43b994
_yRecurso electrónico (PDF)
856 4 2 _uhttps://doi.org/10.30827/sendebar.v36.32590
_yDOI del artículo
942 _2udc
_cART
999 _c131055
_d131055