000 02271namaa2200337 b 4500
999 _c7023
_d7023
001 7023
003 ES-MaCDT
005 20220214093714.0
008 060522s2005 esp| ||| ||spa
017 _aNA 2126-2005
_bOficina Depósito Legal Navarra
020 _a84-95786-87-7
040 _aSpMaBN
_bspa
_cSpMaBN
_dINAEM-CDT
_erdc
041 1 _aspa
_hger
080 0 _a821.112.2(436)-23"19"
100 1 _aHandke, Peter
_d1942-
_99601
240 1 4 _aDie Fahrt im Einbaum
_lEspañol
245 1 3 _aEl viaje en la canoa o El guión para la película sobre la guerra
_cPeter Hadke ; [traducción, Mikel Arizaleta]
246 3 0 _aEl guión para la película sobre la guerra
260 _aHondarribia (Guipúzcoa):
_bHiru,
_c2005
300 _a107 p.
_c20 cm
440 0 _aSkene
_v46
_911349
520 _aRealiza aquí el dramaturgo toda una reflexión sobre la violencia y sobre la hipocresía de la política internacional de los poderosos disfrazada con los ropajes de la paz y de la ayuda humanitaria. Retoma también Handke algunos de sus temas recurrentes, como las trampas del lenguaje, el control de las palabras o la apropiación del discurso "legítimo". También surge una de las preocupaciones esenciales del escritor austríaco como es el tiempo, en este caso las diferentes y desajustadas formas de vivir el tiempo como causa del desencuentro entre personas y entre pueblos. También está presente en este drama ese concepto, tan vivo en el último Handke, de la Utopía, de la Gran Paz, del Encuentro universal de los seres humanos y de los pueblos, y que aquí toma la forma de esa sutil y misteriosa metáfora del viaje en la canoa. Dice uno de los personajes: "Nuestro santuario de aquí es la canoa. Estar en el río: esto es paz. Estar en los ríos: esto será paz. En la frontera entre el sueño y la vela. En la oscuridad profunda. En medio del invierno. En la invernada. En esa frontera existe todavía un nosotros como no existe en ninguna otra parte"
594 _aTraducción del alemán de: Die Fahrt im Einbaum
650 4 _aLiteratura dramática Europa
_yS.XX-XXI
_956590
700 1 _aArizaleta, Mikel
_918686
942 _cMONO
_2ddc