Su búsqueda retornó 10 resultados.

¿No encontró lo que esperaba? Pruebe buscando sugerencias
Ordenar
Resultados
Desejo e outras peças / Josep M. Benet i Jornet ; tradução de Ângelo Ferreira de Sousa e Joana Frazão

por Benet i Jornet, Josep M, 1940-2020 | Sousa, Ângelo Ferreira de [trad.] | Frazão, Joana [trad.].

Series Livrinhos de teatro ; 25Tipo de material: Texto Texto; Formato: impreso ; Forma literaria: No es ficción Idioma: Portugués Lenguaje original: Catalán Detalles de publicación: Lisboa : Artistas Unidos : Cotovia, cop. 2007Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: 1 . Ubicación(es): Argumosa Signatura topográfica: 8173.

Hermanas (Bárbara & Irene) ; seguido de El arte del teatro Pascal Rambert ; traducción de Coto Adánez

por Rambert, Pascal, 1962- [Autoría] | Rambert, Pascal, 1962-. Soeurs | Rambert, Pascal, 1962-. L'art du teatre | Adánez, Coto [traductor].

Series Colección Libros robadosEdición: Primera edición: enero de 2019Tipo de material: Texto Texto; Formato: impreso ; Forma literaria: Dramas Idioma: Español Lenguaje original: Francés Editor: Segovia EdicionesLa Uña Rota, [2019]Fecha de copyright: ©2019Resumen: Después de la buena acogida de "La clausura del amor" y "Ensayo", Pascal Rambert regresa con un desgarrador texto escrito expresamente para Bárbara Lennie e Irene Escolar. «Mi vida verdadera está en las palabras que mi cuerpo no ha dicho», dijo Ezra Pound. Y en este perturbador y bello texto de Pascal Rambert, dos hermanas, Bárbara e Irene, buscan la manera de arrojarse a la cara esas palabras que sus cuerpos aún no han dicho. El relato de Caín y Abel ya nos advirtió que nacer hermanos no garantiza vivir en fraternidad. Pero a diferencia de estos, Bárbara e Irene, que desde hace años se aman en el rencor, no necesitan llegar a las manos para hacerse daño. Les basta el lenguaje. Un lenguaje quirúrgico y descarnado, de una extraña intensidad lírica, que empuñan como un arma para expresar su deseo de venganza: «¿Te das cuenta de a lo que hemos llegado? –le pregunta Bárbara a Irene–. A que la palabra hermana rasgue los labios». Y más adelante, Irene le espeta: «Si destruyo tu lengua te destruyo a ti si destruyo tu lenguaje destruyo tu mundo». Incluimos asimismo El arte del teatro, una pieza breve, también inédita hasta la fecha en castellano, en la que él o ella («da igual», dice el autor) brinda a su perro toda una declaración irreverente de amor al teatro, un arte que, a su juicio, «se transmite por la sangre»
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: 1 . Ubicación(es): Argumosa Signatura topográfica: 9701.

Juli Cèsar / William Shakespeare ; [traducció: Salvador Oliva] ; [adaptació: Àlex Rigola]

por Shakespeare, William, 1564-1616 | Oliva, Salvador, 1942- [trad.] | Rigola, Àlex, 1969- [dir.] | Fundació Teatre Lliure-Teatre Públic de Barcelona.

Edición: 2a ed.Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: Dramas Idioma: Catalán Lenguaje original: Inglés Detalles de publicación: Barcelona : Fundació Teatre Lliure-Teatre Públic de Barcelona, 2003Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: 1 . Ubicación(es): Argumosa Signatura topográfica: 10786.

En manos de Brecht Carlos Fortea El teatro también se lee

por Fortea, Carlos.

Origen: Las Puertas del DramaTipo de material: Artículo Artículo; Formato: impreso caracteres normales Detalles de publicación: Madrid : : Asociación de Autores de Teatro, , 2014Resumen: "En castellano, la expresión "caer en manos de alguien" remite casi inevitablemente a algún tipo de daño impredecible. A algo que nos puede pasar. Yo caí en manos de Bertolt Brecht hace bastantes años, y desde luego que me pasaron cosas. Me pasó, por ejemplo, que entendí el sentido del teatro como algo que no debe dejar indiferente. Me pasó que sentí que la siempre impotente palabra tenía poder. Me pasó que encontré, como suele pasar cuando se contempla un escenario, la explicación a cosas que no sabía que tenían alguna explicación. Me pasó leyéndolo, en la mayoría de las ocasiones, y otras veces al verlo en el escenario..."
Acceso en línea: Ir al artículo (texto completo) Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

"Manual de traducción", de Peter Newmark y "La música de las palabras y la traducción", en "Arte poética (Seis conferencias)", de Jorge Luis Borges / Julio Escalada Libro recomendado

por Escalada, Julio.

Origen: Las Puertas del DramaTipo de material: Artículo Artículo; Formato: impreso caracteres normales Detalles de publicación: Madrid : Asociación de Autores de Teatro, 2018Resumen: "Hace algunos años, siendo profesor en la Escuela Superior de Arte Dramático de Castilla y León, impartí durante un curso la asignatura de Traducción. Más allá mi experiencia práctica, guiada por la intuición y el sentido común, en aquella época no contaba con ningún fundamento conceptual al que referir mis clases. El Manual de traducción de Peter Newmark y La música de las palabras y la traducción de Jorge Luis Borges vinieron a asistirme en esta necesidad. El siguiente articulo recoge y desarrolla a partir de ejemplos propios algunas de ideas, conceptos y claves en torno a la traducción que Newmark y Borges desarrollan en sus textos y que tan útiles me fueron durante las clases..."
Acceso en línea: Ir al artículo (texto completo) Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

Sobre la traducción Miguel Signes y Berta Muñoz Entre autores

por Signes Mengual, Miguel, 1935- | Muñoz Cáliz, Berta, 1971- | Sirera, Rodolf, 1948- | Losa, Carmen, 1959- | Campos García, Jesús, 1938- | García Serrano, Yolanda, 1958- | Cabal, Fermín, 1948- | Dans, Raúl, 1964- | Resino, Carmen, 1941- | Dios, Javier de, 1966- | Escalada, Julio | África, Carolina, 1980- | Corredoira Viñuela, José Manuel, 1970- | Rubio, Juan Carlos, 1967- | Bueno Mingallón, Antonia, 1952-.

Origen: Las Puertas del DramaTipo de material: Artículo Artículo; Formato: impreso caracteres normales Detalles de publicación: Madrid : Asociación de Autores de Teatro, 2018Resumen: "¿De qué fecha es la traducción de tu obra y quién la tradujo? Il veleno del teatro/El verí del teatre (2015). Edición bilingüe italiano/catalán, traducción de Daniela Aronica. ¿Conocías al traductor y de qué? En caso contrario explica cómo te pusiste en contacto con él o si él te buscó. No conocía a la traductora, fue ella la que se puso en contacto conmigo..."
Acceso en línea: Ir al artículo (texto completo) Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

Tan cerca y tan lejos / Fernando Gómez Grande

por Gómez Grande, Fernando, 1947-.

Origen: Las Puertas del DramaTipo de material: Artículo Artículo; Formato: impreso caracteres normales Detalles de publicación: Madrid : : Asociación de Autores de Teatro, , Primavera-1999Resumen: "Me solicita mi amigo Fermín Cabal una breve reflexión sobre el estado actual de las relaciones entre la escritura dramática contemporánea francesa y española, centrada fundamentalmente en su difusión a través de la traducción de sus textos, cómo se reciben éstos y qué incidencia alcanzan en el panorama teatral de nuestros países..."
Acceso en línea: Ir al artículo (texto completo) | Descargar | Dialnet Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

Teatre, passions i (altres) insolències : lectures sobre la dramatúrgia de Manuel Molins / Edició a cura de Francesc Foguet i Biel Sansano

por Foguet, Francesc | Sansano, Biel [coautoría] | Salvat, Ricard, 1934-2009 [coautoría] | Feldman, Sharon G, 1962- [coautoría] | Marcillas Piquer, Isabel [coautoría] | Santamaria Roig, Núria [coautoría] | Meseguer, Lluís [coautoría] | March Massós, Martí [coautoría] | Sunyer, Magí [coautoría] | Keown, Dominic [coautoría] | Lladó i Vilaseca, Jordi [coautoría] | Ciurans, Enric, 1962- [coautoría] | Ragué-Àrias, Maria-Josep, 1941- [coautoría] | Roselló, Ramon X [coautoría] | Sirera, Josep Lluís, 1954-2015 | Mestres, Albert, 1960- [coautoría] | Sadowska-Guillon, Irène, 1948-2018 [coautoría] | Calafat, Francesc [coautoría].

Series Colección Teatro siglo XXI. Serie crítica ; 16Tipo de material: Texto Texto Idioma: Español Detalles de publicación: Valencia: Universitat de Valencia, 2008Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: 1 . Ubicación(es): Argumosa Signatura topográfica: 13668.

El teatro español contemporáneo ante el fenómeno de la inmigración y la problemática de su recepción en árabe / Khaled Salem . Testimonio

por Salem,Khaled.

Origen: Las Puertas del DramaTipo de material: Artículo Artículo; Formato: impreso caracteres normales Detalles de publicación: Madrid : Asociación de Autores de Teatro, 2018Resumen: "Se sabe que el tema de lo árabe, llámese moro, morisco o musulmán, ha sido fecundado en la literatura española desde el Siglo de Oro, empezando por los romances fronterizos, la novela morisca, las piezas de Cervantes, Lope de Vega y Calderón de la Barca, pasando al siglo XIX, con Martínez de la Rosa, José Zorrilla, Nicasio Álvarez Cienfuegos, llegando al siglo XX con su eminente figura en este campo Juan Goytisolo, junto a otros; sin olvidarnos de las viñetas de la literatura infantil de la dictadura del general Franco..."
Acceso en línea: Ir al artículo (texto completo) Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

Testament / Josep M. Benet i Jornet ; traduit du catalan par Rosine Gars. Le venin du théâtre / Rodolf Sirera ; traduit du catalan par Pep Planas et Christian Camerlynck ; adapté par François Rey

por Benet i Jornet, Josep M, 1940-2020 | Sirera, Rodolf, 1948- | Gars, Rosine | Planas, Pep | Camerlynck, Christian | Rey, François.

Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: Dramas Idioma: Francés Lenguaje original: Catalán Detalles de publicación: Paris : L'Amandier, cop. 1998Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: 1 . Ubicación(es): Argumosa Signatura topográfica: 8184.

Páginas

Con tecnología Koha