Su búsqueda retornó 7 resultados.

¿No encontró lo que esperaba? Pruebe buscando sugerencias
Ordenar
Resultados
El año de Lear : Shakespeare en 1606 / James Shapiro; Traducido por Vicente Forés López, con la colaboración de José Saiz Molina.

por Shapiro, James.

Series Crítica y estudios literariosTipo de material: Texto Texto; Formato: impreso ; Forma literaria: Ficción ; Audiencia: Adulto; Detalles de publicación: Madrid : : Cátedra, , 2016Resumen: "'El año de Lear' ofrece un íntimo retrato de uno de los momentos más inspirados en la carrera de William Shakespeare, un año excepcional en el que terminó de escribir 'El rey Lear' y emprendió la escritura de otras dos grandes tragedias: 'Macbeth' y 'Antonio y Cleopatra'. El año 1606 fue extraordinariamente creativo para Shakespeare, pero terrible para Inglaterra. Las tragedias que Shakespeare escribió ese año fueron producidas bajo la sombra de la peste y del fallido complot para asesinar al rey Jacobo I y a los dirigentes políticos y religiosos de la nación. Como muestra James Shapiro, las tres obras maestras de Shakespeare están profundamente determinadas por esa época. En Inglaterra, gobernada por un rey escocés, existían serias divisiones políticas y religiosas. 'El rey Lear' es una obra que trata sobre 'la división de los reinos', mientras que el acontecimiento crucial en 'Macbeth' es el asesinato de un rey escocés. Shakespeare, en profunda sintonía con los conflictos culturales de su época, los encaja en el tejido de sus tragedias". (De la solapa)
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: 1 . Ubicación(es): Argumosa Signatura topográfica: 12918.

La noche XII de William Shakespeare; versión de Manuel Ángel Conejero

por Shakespeare, William, 1564-1616 | Alonso, Juan Manuel [Mús.] | Candeias, Joaquim [Intérprete] | Rodríguez, Alfonso [Intérprete] | Padín, Jorge [Intérprete] | Bellver, Ester [Intérprete] | Machi, Carmen [Intérprete] | Jiménez, Alberto [Intérprete] | Casablanc, Pedro [Intérprete] | Argüello, Beatriz [Intérprete] | Viyuela, Pepe, 1963- | Allen Willmer, Curt [Escen.] | Grande, Sonia [Vest.] | Conejero, Miguel Ángel [Versión] | Navarro, Mª del Mar [Coreog.] | Vera, Gerardo, 1947-2020 [Dir. Escen.] | Gómez Cornejo, Juan [Il.].

Tipo de material: Película Película; Formato: casete de vídeo ; Tipo de material visual: videograbación ; Audiencia: General; Idioma: Español Detalles de publicación: Madrid: INAEM, 1996Resumen: 'Twelfth night' (habitualmente traducido como 'Noche de reyes') se desarrolla en Iliria, "un lugar donde el desorden se hace orden, imponiéndose como norma hasta que el sueño se acabe y de este modo se extinga la nostalgia del andrógino." (M.A. Conejero Dionís-Bayer) "El verdadero tema de 'La noche XII' es la elección, o mejor dicho, la imposibilidad de elección entre la parte masculina y la parte femenina, la frágil frontera entre amistad y amor, la fascinación por la belleza, la universalidad del deseo, imposible de detener y limitar a un solo sexo. Aquí todo tiene un doble matiz: el literal y el metafórico. Todo existe por sí mismo, siendo al mismo tiempo, su propio reflejo." (Jan Kott). (De la web del Teatro de la Abadía)
Acceso en línea: Web del Teatro de la Abadía Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: 2 . Ítems disponibles para referencia: Consulta en sala (1) . No disponible:Uso interno (2). Ubicación(es): Argumosa Signatura topográfica: 1208.

El Rey Lear / William Shakespeare; versión y prólogo de José María Álvarez

por Shakespeare, William, 1564-1616 | Álvarez, José María.

Series El Teatro Moderno. 7 Tipo de material: Texto Texto; Formato: impreso ; Forma literaria: No es ficción Detalles de publicación: Sevilla: Ediciones Espuela de Plata (Ed. Renacimiento), 2019Resumen: Traductor de Kavafis, de Robert Louis Stevenson, de Villon entre otros, José María Álvarez, reconocido estudioso de Shakespeare, ya abordó la traducción de sus Sonetos, y ahora presenta esta traducción de El Rey Lear. Este Rey lear es fruto de su amistad con el actor Eusebio Lázaro -traductor también de Shakespeare, al que ha montado en escenarios de varios países- que se la propuso para su representación en España. Por esa razón, cuando José María Álvarez se dedicó a traducirlo tuvo muy en cuanta la escena, lo que sucede en el teatro; y considerando que no es texto fácil para un lector no especializado y lo difícil que resulta poder asistir a una representación de esta obra, ha estado muy atento a insertar explicaciones de la puesta en escena, a gestos o entonaciones que facilitarán al lector una mejor comprensión de la obra
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: 1 . Ubicación(es): Argumosa Signatura topográfica: 10810.

Romeo y Julieta de William Shakespeare; versión de Francisco Suárez

por Shakespeare, William, 1564-1616 | Nyman, Michael [Mús.] | Diplá, Víctor [Intérprete] | Diezma, Nacho [Intérprete] | Rivera, Mauro [Intérprete] | Peña, Raúl [Intérprete] | Dicenta, Jacobo [Intérprete] | Torres, Paco, 1952-2022 [Intérprete] | Requena, Antonio [Intérprete] | Ocaña, Pedro [Intérprete] | Merino, Francisco [Intérprete] | Mejía, Javier [Intérprete] | Martín, Inge, 1975- [Intérprete] | Lagos, Vicky [Intérprete] | Barrera, Pilar [Intérprete] | Arana, Iñaki [Intérprete] | Suárez, Francisco [Dir. Escen.] | Garrigos, Rafael [Escen.] | Garrigos, Rafael [Vest.] | Suárez, Francisco [Versión] | Nieto, Teresa, 1953- [Coreog.].

Tipo de material: Película Película; Formato: casete de vídeo ; Tipo de material visual: videograbación ; Audiencia: General; Idioma: Español Detalles de publicación: Madrid: INAEM, 2000Resumen: "Pablo Neruda convirtió la obra 'Romeo y Julieta', de Shakespeare, en casi un poema. Su traducción en verso blanco, la única que realizó de todas las piezas del dramaturgo inglés, llevó la historia a su terreno y reflejó "el dolor del amor", en palabras del escritor chileno. La poesía que encierra la traducción de Neruda, sumada a la frescura y la ingenuidad de sus protagonistas, Inge Martín y Raúl Peña, son los alicientes que han llevado al director de escena Francisco Suárez a enfrentarse con la obra. (...). 'Romeo y Julieta' es una de las obras más representadas en la historia del teatro y para la que cada uno tiene sus propias soluciones. Es la sublimación del amor que, para que sea eterno, tiene que morir", dice Suárez. Esta versión de 'Romeo y Julieta' (...) parte de la traducción de Pablo Neruda, pero también se apoya en las firmadas por otros autores como Buero Vallejo o Menéndez Pelayo para reconstruir a los personajes que acompañan en escena a los jóvenes amantes."Me impactaron la belleza, las metáforas y el lenguaje que utilizó en su versión Pablo Neruda, pero él recortó demasiado a los personajes que no son Romeo y Julieta, así que los hemos tenido que reconstruir con otras versiones", comentó ayer en Sevilla Francisco Suárez". (Margot Molina, El País, 28-5-2000)
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: 3 . Ítems disponibles para referencia: Consulta en sala (1) . No disponible:Uso interno (2). Ubicación(es): Argumosa Signatura topográfica: 1661.

Shakespeare [Texto, María Pía Rosignoli ; Traducción ... José María Alonso Gamo]

por Rosignoli, María Pía | Alonso Gamo, José María.

Series Grandes de todos los tiemposTipo de material: Texto Texto; Formato: impreso ; Forma literaria: No es ficción Idioma: Español Lenguaje original: Italiano Detalles de publicación: Madrid: Prensa Española, 1968Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: 1 . Ubicación(es): Argumosa Signatura topográfica: 14410.

El teatro de William Shakespeare hoy : una interpretación radical actualizada José Manuel González Fernández de Sevilla

por González Fernández de Sevilla, José Manuel.

Series Biblioteca de divulgación temática ; 61 [i.e. 62]Edición: 1ª ed.Tipo de material: Texto Texto; Formato: impreso Detalles de publicación: Barcelona: Montesinos, 1993Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: 1 . Ubicación(es): Argumosa Signatura topográfica: 12914.

Traducir el teatro de Shakespeare: figuras retóricas en "Ricardo III" John D. Sanderson

por Sanderson, John D.

Series Colección Teatro siglo XX. Serie Crítica ; 1 Detalles de publicación: [Valencia]: Universitat de Valencia, 2002Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: 1 . Ubicación(es): Argumosa Signatura topográfica: C \ UNI-CRI \ 1.

Páginas

Con tecnología Koha