Spanish Versions of The Merchant of Venice : V.i.: Jessica and Lorenzo’s Puzzling Exchange in Moonlit Belmont (1992-2001) Purificación Ribes Traver

Por: Colaborador(es): Tipo de material: TextoTextoEditor: Granada Sendebar. Revista de Traducción e Interpretación 2025Descripción: Recurso electrónico (23 páginas) PDFTipo de contenido:
  • texto
Tipo de medio:
  • ordenador
Tipo de soporte:
  • disco de ordenador
ISSN:
  • ISSN-e: 2340-2415-29
Tema(s): Recursos en línea: Resumen: Aware that it is the task of the translator of complex texts to make them accessible to his/her audience —particularly in the case of theatrical texts that await enactment on the part of actors— the present article focuses on two theatrical versions of Molina Foix’s Spanish translation of the love duet in The Merchant of Venice, V.i., looking at the remarks made by the translator to make the text’s complex mythological allusions understandable to the actors performing in J.C. Plaza’s 1992 and H. Heyme’s 2001 Spanish versions of the play. As their versions show opposite approaches to the text —one of them fully romantic; the other completely dark— a thorough analysis of its structure and sources has been undertaken that uncovers the text’s subtle ironies and ambiguities, which any actor or actress should be aware of when attempting a nuanced enactment of the lines.Resumen: Conscientes de que el traductor de un texto complejo debe intentar hacerlo accesible a su público —especialmente en el caso de textos teatrales destinados a ser interpretados en un escenario— el presente artículo presta atención a dos versiones teatrales de la traducción española del acto V, escena i, del Mercader de Venecia, realizada por Molina Foix, analizando los comentarios del traductor sobre complejas alusiones mitológicas que faciliten su comprensión por parte de los actores de las versiones teatrales de J. Carlos Plaza (1992) y H. Heyme (2001). Dada la interpretación radicalmente distinta de estas versiones —una de ellas romántica; la otra, sombría— se ha realizado un análisis detallado de las fuentes y estructura del texto que ha puesto al descubierto sus sutiles ironías y ambigüedades, aspectos de los que debe ser consciente todo actor o actriz que aspire a realizar una interpretación adecuada del texto.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Ubicación en estantería Signatura topográfica Estado Notas Fecha de vencimiento Código de barras
Artículos de revista Biblioteca Teatro y Circo DOCS E Disponible Acceso abierto 0325204890371

Aware that it is the task of the translator of complex texts to make them accessible to his/her audience —particularly in the case of theatrical texts that await enactment on the part of actors— the present article focuses on two theatrical versions of Molina Foix’s Spanish translation of the love duet in The Merchant of Venice, V.i., looking at the remarks made by the translator to make the text’s complex mythological allusions understandable to the actors performing in J.C. Plaza’s 1992 and H. Heyme’s 2001 Spanish versions of the play. As their versions show opposite approaches to the text —one of them fully romantic; the other completely dark— a thorough analysis of its structure and sources has been undertaken that uncovers the text’s subtle ironies and ambiguities, which any actor or actress should be aware of when attempting a nuanced enactment of the lines.

Conscientes de que el traductor de un texto complejo debe intentar hacerlo accesible a su público —especialmente en el caso de textos teatrales destinados a ser interpretados en un escenario— el presente artículo presta atención a dos versiones teatrales de la traducción española del acto V, escena i, del Mercader de Venecia, realizada por Molina Foix, analizando los comentarios del traductor sobre complejas alusiones mitológicas que faciliten su comprensión por parte de los actores de las versiones teatrales de J. Carlos Plaza (1992) y H. Heyme (2001). Dada la interpretación radicalmente distinta de estas versiones —una de ellas romántica; la otra, sombría— se ha realizado un análisis detallado de las fuentes y estructura del texto que ha puesto al descubierto sus sutiles ironías y ambigüedades, aspectos de los que debe ser consciente todo actor o actriz que aspire a realizar una interpretación adecuada del texto.

Título en castellano: Versiones escénicas españolas del Mercader de Venecia, V.i.: El enigmático diálogo entre Jessica y Lorenzo bajo la luna de Belmont (1992-2001)